金秀贤主演的《拥抱太阳的月亮》可谓令他一夜成名了,现在《拥月》以40%的收视率完美收场,这位一上场就成为"国民殿下"的帅哥,接受采访时居然对自己的外貌与演技只打C+?听听他自己对这次拍摄表现的吐槽吧

김수현 “내 외모도, 연기 점수도 C+”
金秀贤“我的外貌,演技都是C+”

Q:‘자고 나니 스타가 돼 있다.’는 말이 딱 어울리는 것 같다. 높아진 인기를 실감하나.
Q:用“一夜成名”形容金秀贤就再合适不过了。对自己人气提高有实感吗?

A:솔직히 아직 일상을 즐긴다거나 그럴 시간이 없어서 잘 모르겠다. 사인을 해달라는 지인들이 늘어난 정도다. ‘드림하이’ 때와 달리 이번에는 촬영 현장에 아기를 안고 찾아오신 어머님 팬들이 많이 늘었다. 팬층이 넓어진 것 같아 묘하게 힘이 났다.
A:老实说我现在还没有那么多时间享受人气。只是最近跟我要签名的人增多了。与拍摄《dreamhigh》时不同,这次有许多抱着孩子来到拍摄现场观看的妈妈粉丝们。粉丝团的年龄层宽了,奇妙地令我充满力量。

Q:‘해품달’로 대한민국 여심을 꽉 잡았는데.
Q:这次“拥抱太阳的月亮”可谓是抓住了大韩民国女人们的心啊。

A:감독님과 작품워낙 좋았던 것 같다. 그런데 개인적으로 ‘해품달’은 많이 아쉬운 작품이었다. 연기를 하다가 한계에 많이 부딪혔다.
A:那是因为导演和剧本本来就很好。可是从我个人看来“拥抱太阳的月亮”是有不少遗憾的作品,演戏时演技受到不少限制。

Q:어떤 점이 아쉬웠나.
Q:在哪方面很遗憾呢?

A:저는 왕처럼 사람을 부려본 적이 없어서 그런지 처음 등장할 때부터 정치하는 왕으로서 휘어잡는 카리스마가 부족했던 것 같다. 극 중에서 심리전, 기싸움 같은 부분을 연기할 때도 그렇고…. 선배들과 부딪치면서 제가 배우로서 가진 에너지의 크기가 낱낱이 드러났다.
A:我从来没像王那样使唤过别人,所以开始时缺少皇帝那种掌管万物的威严气势。剧中的心理战、气势战也是...与前辈们的较量中,我作为演员的气场也一天天地提升。

Q:누가 가장 기억에 남나.
Q:对谁的印象最深呢?

A:김응수(윤대형 역) 선배다. 제가 한참 어리고 경험도 없는데, 저를 믿어 주셨다. 그것에 굉장히 많이 의지를 했다. 그리고 정은표(형선 역) 선배도 곁에서 늘 다독여 줬다.
A:是金应秀(尹大衡角色)前辈。我没有拍戏经验,他非常信任我,给我了很大的帮助。还有郑恩表(衡善角色)前辈也经常在旁边安慰我。

Q:소속사 반대에도 본인이 ‘해품달’ 출연을 고집했는데, 처음부터 대박 느낌이 왔나.
Q:即使你所属的经纪公司反对,你也执意要出演“拥抱太阳的月亮”,一开始就觉得这部戏会大红吗?

A:기획안을 먼저 보고 원작을 봤는데, 원작이 너무 재미있었다. 관심을 두고 있다가 시놉시스가 나오고 대본도 나오고 하니까 흥분됐다. 말 그대로 너무 ‘땡겼다’. 훤이라는 캐릭터를 내가 연기한다면 내가 가진 많은 것을 보여줄 수 있겠다는 생각이 들었다. 날카로운 면부터 부드러운 면까지 모두.
A:看了计划书与原作,觉得原作很有意思。关注了一段时间后,剧情简介与台词都出来了,很兴奋。太有意思了。当时我就在想,“暄”这个角色要是让我出演,我会让大家看到我更多的一面,从温文尔雅到锋芒毕露的一面。

Q:데뷔 후 첫 사극이라 쉽지 않은 도전이었을 것 같다. 가상의 왕인데 참고한 배우나 캐릭터가 있었나.
Q:出道后第一次拍戏就拍历史剧,真不容易。作为虚构的王角色,有没有参考的演员或者角色呢?

A:솔직히 무서웠고, 겁이 났다. 혼자서 많이 생각하고 고민했는데, 내가 나한테 실망할까 봐 소리를 내는 데까지 시간이 되게 오래 걸렸다. 그런데 여진구(어린 훤 역)가 연기를 굉장히 잘해줬고, 거기서 힘을 많이 받았다. 드라마 ‘뿌리깊은 나무’의 한석규(세종 역) 선배의 연기에 한참을 빠져 있었는데 내가 따라할 수준의 연기가 아니었다.
A:老实说我很害怕。一个人想了很多,很烦恼,很担心会不会有“对自己真失望”的声音出现。这时吕珍九(少年暄角色)的演技很棒,从他身上我得到了力量。电视剧《树大根深》中的韩石圭(世宗大王角色)的演技也让我着迷,我的演技真是望尘莫及啊。

Q:하지만 시청률은 40%까지 치솟았고 ‘국민전하’라는 별명까지 붙었다.
Q:但收视率窜到40%,你也获得了“国民殿下”的外号呢。

A:하하하. 사실 수치에 대한 개념이 없기도 했고 실감도 나지 않았다. 그런데 어느 날 스태프 한 분이 “40%면 우리 국민 중 2000만명 정도가 드라마를 본 거야.”라고 설명하니까 느낌이 왔다. 처음에는 20% 정도도 큰 것으로 생각하고 그 정도를 목표로 잡았다.
A:哈哈哈。实际上我对收视率之类的数字没什么概念,就这样演的。有一天一位工作人员告诉我“(收视率)有40%的话,就说明我国有2000万人在看这个电视剧啊”这么一说我就有感觉了,刚开始时还以为20%的收视率就很高了,一直抓着这个目标。

Q:훤은 잘생기고 영리하고, 고집도 있다. 본인과 닮은 점이 있다면. 절대 권력자인 왕은 매력적인 캐릭터다. 훤이 부럽다고 생각된 적은 없었나.
Q:暄长得帅,聪明伶俐,也很固执,和你本人像吗?这次你展现了作为有魅力的权力者—暄的一面,有没有羡慕过暄呢?

A:닮으려고 노력했는데, 훤처럼 영리하지 않은 것 같다. 오히려 왕이라서 괴로워 보였다. 물론 모든 것을 가졌지만, 정치도 해야 하고 사랑도 해야 하고 밖에도 못 나가니까 불쌍해 보였다. 하지만 왕 역할이라서 좋은 점은 있었다. 촬영이 주로 겨울에 있었는데, 왕이기 때문에 대부분 따뜻한 세트에서 촬영했다. 그래서 좀 미안했다. 또 연기하면서 무릎을 꿇을 일이 없었다(웃음).
A:我正努力变得像暄那样,但变不了暄那么伶俐呢。我反而觉得王很孤独,虽然坐拥一切,耍政治手段,也有自己的爱情,但不能走出皇宫,真可怜。但王这个角色也有好处,拍摄时正值冬天,因为是王就可以只在暖和的内场拍摄,所以对其他人员感到很抱歉,而且也不用对别人下跪(笑)。

Q:상대역인 한가인(연우 역)은 유부녀인데, 몰입하기 어렵지 않았나.
Q:与你演对手戏的韩佳人(烟雨角色)是有夫之妇,要入戏会很难把?

A:가인 누나가 연기할 때 낯을 많이 가리는 스타일이라고 들었다. 처음에는 둘 다 어색해서 말하기 어려웠는데, 함께 고생하면서 자연스럽고 편해졌다. 나중에는 농담도 하게 되고 입맞춤하는 장면 등 민망한 장면도 잘 찍었던 것 같다.
A:佳人姐姐演戏的时候还是蛮认生的,刚开始我们都很尴尬难以讲话,但是一起辛苦拍摄慢慢就变得自然了。后来就变得能开玩笑,亲吻等尴尬场面都拍得很顺利了。

Q:이번 연기에 스스로 점수를 매긴다면?
Q:这次给自己打分会打多少分呢?

A:(한참 고민하더니) C+ 정도다. 100점 만점으로 계산하기는 어렵다. 한계에 부딪혔고 좌절했지만, 다행히 잘 마친 것 같아서 준 점수다.
A:(想了一会儿)C+左右吧。用百分制打分有点难。虽然有很多限制与挫折,最后还是完美收场了,大概就是这分数吧。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。