伊索寓言是古希腊民间流传并经汇编加工后的讽喻故事,是东西方民间文学的精华,其中的小故事无不包含着今天仍旧适用的大道理,本文讲述了“做人不能爱慕虚荣”的教训

멋 부린 까마귀
爱臭美的乌鸦

숲 속에 새들의 잔치가 열렸어요. 가장 아름다운 새를 뽑기로 한 것이지요.
树林里,鸟儿们在举行宴会,为了要选出最美的鸟儿。

종달새포르르 날아다니며 맑은 목소리를 뽐내고, 은 긴 다리로 사뿐사뿐 춤을 추었습니다.
云雀扑啦啦地飞着,炫耀着清脆的嗓音;仙鹤拖着细长的腿翩翩起舞。

공작새가 아름다운 꼬리를 펼치자, 모두들 우와! 하며 소리를 질렀어요.
孔雀刷地一下展开了美丽的尾巴,大家都发出“呜哇”的叫声。

그러나 까마귀는 높은 나뭇가지에 쭈그리고 앉아 중얼거리고 있었죠."나는 목욕을 해도 까맣고, 기름을 발라도 예쁘질 않아."
乌鸦蹲踞在高高的树枝上,嘟囔着:“我即使洗了澡也是全身漆黑,抹了油也不漂亮。”

까마귀가 긴 한숨을 내쉴 때 밑에 뭔가 눈에 띄는 게 있었어요.
就在乌鸦长吁短叹时,在树底下发现了一些醒目的东西。

"저것들은 뭐지?" 새들이 깃털을 빗고 다듬고 하느라 숲에는 온갖 깃털이 떨어져 있었던 거예요.
“这是什么?”是鸟儿们梳理羽毛时,在树林里掉下的所有羽毛。

"그래! 이 깃털들을 이용하자." 까마귀는 시냇물을 거울삼아 색색 가지 깃털로 몸을 단장했지요.
“好!干脆就利用这些羽毛。”乌鸦把溪水当做镜子,将各色羽毛装饰在自己身上。

"넌 누구니?" 아무도 그 새가 까마귀라는 걸 몰랐어요.
“你是谁?”大家都没把乌鸦认出来。

까마귀는 너무 기뻐 훨훨 날개를 저으며 춤을 추었어요.그 때 깃털 하나가 바닥으로 떨어졌어요.
乌鸦兴高采烈地拍打着翅膀,跳起了舞。这时有一片羽毛从身上掉了下来。

"이건 내 깃털 같은데." 공작새의 말에 새들은 까마귀를 자세히 살펴보았어요.
“这是我的羽毛。”听到孔雀的话,鸟儿们仔细地打量起乌鸦。

"이건 내 깃털인데?" "저건 내 깃털이야." 새들은 아우성치며 제 깃털들을 뽑아 갔습니다.
“这是我的羽毛吧?”“那是我的羽毛呀。”鸟儿们喧闹起来,开始从乌鸦身上拔出自己的羽毛。

그러고 나니 남은 것은 까만 까마귀 한 마리였습니다.
最后剩的就只有一只黑漆漆的乌鸦而已。

[原文翻译属沪江韩语原创,错误之处欢迎指正]

大家看懂了吗?点击右上角的贡献朗读录音吧^_^

点击这里,进入伊索寓言的童话世界>>>>