'복싱 챔피언' 이시영이 리얼하면서도 코믹한 구타 연기로 박스오피스 1위를 맛봤다.
“拳击冠军”李诗英凭借其逼真而搞笑的打斗表演,拿到了票房的第一名。

그동안 복싱 관련 이야기에 극도로 민감한 반응을 보이며 영화 홍보 인터뷰까지 취소했으나 결국 팬들은 그의 엽기적인 구타 연기에 티켓을 구매했던 것으로 판명났다.
此前,李诗英由于忙于拳击比赛,连电影宣传采访都取消了。然而结果证明,粉丝们却因为对她猎奇的打斗表演很感兴趣,所以纷纷买票观看了这部电影。

3일 영화진흥위원회 영화관입장권 통합전산망에 따르면 지난 31일 개봉한 이시영 주연의 '위험한 상견례'가 3일까지 첫 주말 동안 37만9862명을 끌어모아 압도적인 차로 박스오피스 1위에 올랐다.
4月3日,根据电影振兴委员会电影院门票综合电算网的结果显示,截至4月3日,3月31日上映的李诗英主演的《危险的见面礼》在首个周末共卖出了37万9862张门票,以绝对的优势排名票房第一。

같은 날 개봉한 경쟁작들은 5분의 1에서 10분의 1 수준에 그쳤다. 외화 '줄리아의 눈'이 7만6644명, 로버트 드니로·벤 스틸러 주연의 코믹극 '미트 페어런츠3'가 3만7012명을 동원하는 데 머물렀다. 전체 2위는 2주일 전에 개봉한 외화 '킹스 스피치'(8만7577명)였다.
而与其同一天上映的其他影片的票房只有其票房的1/10~1/5。外国影片《朱莉娅的眼睛(Julia's Eyes)》的票房仅为7万6644人次,喜剧《拜见岳父大人3(Little Fockers)》为3万7012人次。排名第二位的是2周前上映的外国影片《国王的演讲(The King's Speech)》(票房8万7577人次)

팬들은 '위험한 상견례'의 흥행을 두고 이시영의 '주먹' 연기에 주목하고 있다. 그는 지역 감정이 심하던 1980년대를 배경으로 전라도 남자(송새벽)와 결혼하려는 경상도 여자를 맡아 애교와 분노 사이를 오가는 모습을 보여주고 있다. 특히 송새벽을 변태로 오인해 차 안에서 주먹으로 구타하거나, 송새벽이 음식을 먹다가 체했을 때 뒤통수를 치는 모습에서는 '복싱 챔피언'으로서의 이미지를 지울 수가 없다. "복싱은 개인적 취미생활"이라며 그토록 외부의 관심을 외면했지만 결국 그 이미지를 영화 내·외적으로 사용한 셈이다.
粉丝们都很期待《危险的见面礼》的票房走势,对李诗英的“打斗”表演很感兴趣。她扮演的是一个在80年代想与地域成见非常强烈的全罗道男子【宋新壁】结婚的庆尚道女子。她在戏中时而撒娇时而生气,特别是她把宋新壁错认成变态的那次,打了他的眼睛一拳,还在宋新壁吃饭时打他的后脑勺,这和她“拳击种子选手”的形象很像。她说“拳击是个人兴趣”,并不理会外界的关心,但最后她在电影里和电影外的形象却是一样的。

네티즌들은 '뻔한 내용에 사투리가 거슬렸지만 비교적 재미있게 봤다' '송새벽이 기대를 저버리지 않았다'며 영화에 비교적 후한 점수를 줬다.
网民们纷纷留言说“宋新壁没有辜负期望”等,给了这部电影比较好的评价。
 

相关词汇:
리얼하다:逼真,真实
복싱:拳击
티켓:
영화진흥위원회:电影振兴委员会
코믹:搞笑
가슬리다:不顺,不合
例:그의 행동이 비위에 거슬린다. 他的行动不合胃口。