韩国的俗语中有"새 도랑 내지 말고 옛 도랑 메우지 말라"这样的话,直译是"不要挖新水坑,也不要填掉旧水坑"。用来比喻"与其制定新法不如好好经营旧法"的意思。

这句俗语中出现的"새"相当于中文的"新"。由于是冠词,所以后续名词的时候需要隔写。比如"새 기분"(新心境)"새 학기"(新学期)"새 책"(新书)"새 물건"(新物品)"새 옷"(新衣服)等。

但是像"새색시"(新娘)"새신랑"(新郎)"새아기"(新儿媳妇)"새엄마"(继母这些词由于在使用过程中被默认为是一个单词,所以"새"和后面的名词不用隔写。

另外虽然在新的环境中重新开始生活的时候,人们常常使用"새출발하다"这个词,但实际上这种构词法是错误的。因为"새출발"不是一个完整的单词,所以即使在后面加了"하다"也是无法使用的。那么该如何表达重新开始、重新出发的意思呢?可以用"새롭게 출발하다"或者"새롭게 시작하다"来代替错误的"새출발하다"。

点击查看更多【正确的韩国语】内容>>