번역투 표현으로 볼 수 있는 것 중에 ‘~를 가지다(갖다)’ 형태가 있다. 우리말에서 잘 어울리는 다른 서술어가 있음에도 불구하고 ‘가지다’ ‘갖다’를 남용하는 것은 영어의 ‘have+명사’를 ‘가지다’ 또는 준말인 ‘갖다’로 단순 번역하는 데 익숙한 탓이라고 보는 사람이 많다.
“~를 가지다(갖다)”是一种典型的翻译腔。尽管韩语中有非常多适合替代的谓语,但韩国人仍将“가지다”和“갖다”滥用的原因是他们习惯性地将英语的“have+名词”翻译成“가지다”或是它的缩写形式“갖다”。

“즐거운 시간 가지시기 바랍니다”가 대표적인 예로 “Have a good time”을 직역한 것이다. “즐거운 시간 보내시기 바랍니다”나 “즐겁게 보내시기 바랍니다”가 우리말에서 어울리는 표현이다. ‘가지다’는 소유의 개념 외에도 여러 가지 뜻을 지니고 있어 두루 쓸 수 있는 단어이긴 하다. 그러나 경우를 가리지 않고 마구 사용함으로써 어색한 문장을 만들어 내고 있는 것이 문제다.
举一个经典例子,英语的“Have a good time”直译成韩语就是“祝您度过愉快的时间(즐거운 시간 가지시기 바랍니다)”。然而更适合韩语体系的翻译应该是“즐거운 시간 보내시기 바랍니다”或是“즐겁게 보내시기 바랍니다”。“가지다”除了所属的概念外,还有很多含义,所以用法也很广泛。但是不区分语境,胡乱使用,只会出现很多病句。

‘기자회견을 갖다’ ‘회담을 갖다’ ‘집회를 갖다’ ‘간담회를 갖다’ 등은 ‘열다’ ‘하다’ ‘개최하다’ 등이 어울리는 자리에 ‘갖다’를 쓴 경우다. 또 “우리 회사는 많은 협력업체를 가지고 있다” “나는 3만원을 가지고 있다” 등은 ‘있다’가 어울리는 자리에 ‘가지다’를 쓴 예다.
“带来记者会”、“带来会谈”、“带来集会”、“带来座谈会”应该换成“举办记者会”、“举行会谈”、“召开集会”、“举办座谈会”等。还比如“我们公司带有多家合作企业”、“我带有 3 万韩元”应该换成“我们公司有多家合作企业”、“我有 3 万韩元”。

‘가지다’를 남용하면 더욱 어색한 경우가 생길 수 있다. “나는 세 명의 가족을 가지고 있다”가 그런 예로 가족이 소유물인 듯한 표현이다. “나에게는 세 명의 가족이 있다” 또는 “우리 가족은 세 명이다” 등이 자연스런 표현이다.
乱用“가지다”可能会出现更加尴尬的情况。比如“我带有一个三人家庭”中等于将家人当作了自己的归属物,这里应该改成“我有一个三口之家”或是“我家有三口人”。

今日词汇:

서술어【名词】谓语,叙述语

남용하다【他动词】滥用 ,乱用

두루【副词】都,全部

가리다【他动词】辨别,区分

마구【副词】任意 ,胡乱

句型语法:

-(으)ㄴ/는데도 불구하고, -에도 불구하고

表示前面内容未影响到后面内容。

(1) 가: 왜 그렇게 기운이 없어 보여요?
怎么看上去那么没精神?

나: 열심히 공부하는데도 불구하고 취직하기가 어려워서요. 요즘 유행하는 '이태백'이라는 말이 실감나네요.
尽管我发奋学习,但就业还是很难。切切实实地感受到了最近流行的那句话“李太白”。

(2) 가: 이렇게 눈이 내리는데도 불구하고 꼭 등반을 하셔야겠어요?
雪下得这么大,一定要爬上去吗?

나: 실종된 친구를 구조하려면 어쩔 수가 없습니다.
如果想要搭救失踪的朋友,没办法只有这样了。

相关阅读:

【有声】韩国新闻:外国人健康保险新政策

【有声】韩语语法:V-다시피

【有声】韩语初级词汇:들렀다 vs 들렸다

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载