부지불식간에 사용하는 속담이나 관용구에 장애인을 비하하는 표현이 들어 있는 경우가 적지 않다.
很多我们不经意间使用的俗语或惯用语却带有贬低残疾人的含义。

국가인권위원회도 이러한 점을 지적한 적이 있는데 대표적인 것이 ‘꿀 먹은 벙어리’와 ‘장님 코끼리 만지기’다. 인권위는 ‘꿀 먹은 벙어리’는 문맥과 상황에 따라 ‘말문이 막힌’ ‘말을 못하는’ 등으로, ‘장님 코끼리 만지기’는 ‘일부만 알면서 전체를 알듯이’ ‘주먹구구식’ 등으로 바꾸어 쓸 것을 권하고 있다.
韩国国家人权委员会也曾指出过这一点,最代表性的例子就是“哑巴吃黄连”和“盲人摸象”。人权委建议,“哑巴吃黄连”应改为“哑口无言(말문이 막힌)”、“말을 못하는(不会说话)”,而“盲人摸象”应该改为“只知其一不知其二(일부만 알면서 전체를 알듯이)”、“囫囵吞枣(주먹구구식)”。

이러한 관용구에는 ‘눈먼 돈’과 ‘외눈박이 ○○’도 있다. ‘눈먼 돈’은 임자 없는 돈이나 우연히 생긴 공돈을 뜻한다. ‘외눈박이 ○○’은 한쪽으로 기울거나 편파적인 경우에 사용되는 말이다. 장애인먼저실천운동본부는 상황에 따라 ‘눈먼 돈’은 ‘주인 없는 돈’, ‘외눈박이 ○○’는 ‘편파 ○○’ 등으로 바꾸어 쓸 것을 제안하고 있다. ‘장애를 앓고 있다’는 표현 또한 장애를 질병이나 결함으로 여기는 것이기 때문에 ‘장애를 가지고 있다’는 식으로 바꾸어 쓸 것을 권하고 있다.
类似的惯用句还有“眼瞎钱”和“独眼○○”。“眼瞎钱”指无主财产或偶然白得的钱,“独眼○○”指偏向、袒护某方。残疾人首先实践运动本部提议,将“眼瞎钱”换成“没有主人的钱”,“独眼○○”改为“偏袒○○”。“患有残疾(장애를 앓고 있다)”的表达也有将残疾视作疾病或缺陷的意思,因此建议改为“带有残疾”。

한국문화예술위원회 역시 ‘눈 뜬 장님’ ‘벙어리 냉가슴 앓듯’ ‘귀머거리 삼년’ ‘절름발이 정책’ 등 ‘장님, 벙어리, 귀머거리, 절름발이’ 등이 들어간 속담이나 관용구는 장애인을 차별하는 표현이라며 사용을 자제할 것을 주문하고 있다.
韩国文化艺术委员会也建议尽量不要使用带有“盲人”、“哑巴”、“聋子”、“跛脚”等贬损称谓的俗语或惯用句,比如“睁眼瞎”、“哑巴吃黄连”、“聋三年”、“跛脚政策”等。

今日词汇:

부지불식간【名词】不知不觉间

비하하다【自动词】贬低,鄙视

벙어리【名词】哑巴

눈멀다【自动词】瞎眼 ,眼瞎

공돈【名词】白得的钱 ,白给的钱

편파적【名词】偏颇的 ,不公正的

장님【名词】盲人 ,瞎子

냉가슴【名词】暗自心伤 ,内心焦虑

귀머거리【名词】聋子 ,耳聋的人

절름발이【名词】瘸子,跛脚

주문하다【他动词】嘱托,要求

句型语法:

-에 따라

表示以某一事实或立场为根据。相当与汉语‘根据’、‘按照’。

기분에 따라 마음대로 하면 안 됩니다.
不能随心所欲的做。

학생의 능력에 따라 가르치는 게 좋아요.
根据学生能力进行教导比较好。

경우에 따라 다르다고 생각합니다.
我觉得应该随机应变。

相关阅读:

【有声】韩国新闻:外国人健康保险新政策

【有声】韩剧台词:《黑暗荣耀》经典台词(下)

【有声】韩剧台词:《黑暗荣耀》经典台词(上)

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载