청와대가 최근 인터넷에 유포되고 있는 ‘이명박 대통령 여장 사진’에 대한 공식 입장을 밝혔다. 청와대는 트위터를 통해 “대통령 사진은 아니고요…닮은 분인지, 합성인지는 모르겠지만 저희도 재미있게 봤습니다”라고 올렸다.
青瓦台针对最近网路上流传的“李明博总统男扮女装照片”表达了官方立场。青瓦台在Twitter上发帖表示:“这不是总统照片……可能是长相相似的人,或者是合成的照片,我们也觉得很有意思”。

이 흑백 사진 속의 인물은 이 대통령과 비슷한 눈매를 갖고 있었다. 사진은 최근 중국의 한 인터넷 사이트에 게재됐고 이를 본 국내 네티즌은 “이 대통령이 여장을 했다” “70년대 장발스타일의 운동권 사진인가” 등의 반응을 보였었다. 청와대는 한 네티즌이 트위터를 통해 “‘이명박 도플갱어(분신)’ 등의 사진이 유포되고 있는데 대응을 안하느냐”고 묻자 이같은 답변을 했다.
这张黑白照片中的人长着一副酷似李总统的五官。这幅照片最近在中国的某网站上出现后,看到照片的韩国国内网民们纷纷表示“李总统男扮女装了”、“是70年代长发风格运动圈时候的照片吗”等。在某网民通过Twitter质问“现在有一张扮成李总统的照片在广为流传,青瓦台不打算作出回应吗”之后,青瓦台做出了以上回答。

相关单词:

유포되다 流传
대통령 总统
청와대 青瓦台
입장 立场
합성 合成
흑백 사진 黑白照片
운동권 指代韩国七、八十年代反对专制统治、主张劳动者的人权、积极参与社会改革的思想进步的大学生群体
小编碎碎念:这个单词小编是在看《面包王金桌求》中金卓求和申俞静十二年后重逢时头一回听到的,不知道看过这部剧的朋友们是否还有印象呢?现在这个单词意思扩展以后可用于形容有想法有勇气、敢于标新立异、打破世俗偏见的人哦^^】