한국어는 거의 매일 매일 새로운 유행어가 생깁니다.
韩国几乎每天都会有新的流行语。

중국어도 마찬가지 입니다.
中国也一样。

오늘은 최근 중국 MZ세대가 흔히 사용하는 유행어 및 신조어에 대해 알아보도록 하겠습니다.
今天就让我们一起来了解下中国00后们常用的流行语和新造语吧~

자! 그럼 시작하겠습니다~
现在开始!

1.社死(shè sǐ):
1.사회성 죽음

社死는社会性死亡의 줄임말로"사회성 죽음"이라는 뜻으로 처음에는 “사람의 육체는 살아있지만 명예 존엄은 이미 사라진다.” 의 뜻입니다. 더욱 쉽게 말하자면 인터넷으로 대중에게 신상 밝히고 일상생활 속에 따돌림으로 인해 사회를 적응하지 못하는 상황을 의미합니다.
社死是社会性死亡的缩略语,一开始的意思是“人的肉体还活着,但名誉尊严已经死亡了”。更简单点说,是指个人的二次元世界被三次元曝光,在日常生活中遭到排挤,无法继续适应社会生活的意思。

현재 사용하는 뜻은 앞서 해석한 것 처럼 많이 심각하지 않고 바닥에 틈만 있으면 들어가고 싶을 만큼 매우 부끄럽고 창피한 상황을 의미합니다. 여러사람들 앞에서 난감했다는 뜻이죠. 최근 중국에서 유행하는 또다른 유행어"公开处刑"( 공개처형)이랑 유사한 뜻입니다.
现在的意思变得宽泛了许多,更多形容“丢脸到想钻进地缝里”的情况,也就是在很多人面前羞愧的意思。这和最近中国的另一流行语“公开处刑”很像。

2.躺平(tǎng píng):
2.누워 있다

躺平도 최근 자주 사용하고 있는 유행어 인데 표면적으로 보면 그저 누워 있다는 뜻인데 사람들이 사용할때 보통 상대방의 그 어떤 반응에고 조금의 심적동요없고 그저 누눠만 있다는 뜻으로 사용합니다. 더 쉽게 말하자면 현실에 타협하는 태도, 더 이상 노력하고 싶지 않는 심리 상태를 말하는 겁니다.
躺平也是最近常用的流行语,字面上是指人躺着的意思,常形容对某件事情内心毫无波动、只想躺着的状态。更简单点讲,是对现实妥协,不想再努力的意思。

중국에서 급증하고 있는 업무 스트레스, 비싼 집값, 심한 경쟁력에 인하여 절망하는 청년들이 많아지면서 이 단어가 나타나는 것으로 보입니다.
最近中国年轻人们由于工作压力、高房价、激烈竞争苦不堪言,这个单词也经常在网络上出现。

3.内卷(nèi juǎn):
3.질적 발전 없는 양적 성장

内卷는 사회학 용어로서 요즘 중국 젊은이들을 묘사하는 최신 유행어 입니다.
内卷本是一个社会学用语,也是最近描述中国年轻人的最新流行语。

원래 중국 근대사회에서 아무리 노동력을 투입해도 1인당 생산효율이 오히려 떨어지는 상태, 노동량을 무한 투입해도 생산효율도 노동자의 삶의 질이 나아지지 않는 상태를 설명하는 학술 용어 입니다.
在之前的中国近代社会,有种状态下投入更多劳动力后,人均生产效率反而会不断下降。也就是无论投入多少劳动量,生产效率也无法改善劳动者质量的状态,这种状态就是所谓的学术用语“内卷”。

"内卷"는 앞에 소개드린 "躺平"의 반대 의미로 아무리 노력해도 더 나아지지 않는 상황을 타개하기 위해 더 분발하고 노력하는 뜻으로 널리 사용하고 있습니다.
“内卷”与此前介绍的“躺平”截然相反,指的是为了无论如何努力都不会改善的生活状态,年轻人们依旧奋发努力的行为,在日常生活中被反复使用。

 

4.天花板(tiān huā bǎn):
4.끝판왕

天花板 단어 자체는 천장을 의미하는데 집에서 가장 높은 곳은 천장이죠.
天花板大家都懂,指的是房屋最高的地方。

최근 사람들이 이 단어를 사용할때 "끝판왕"의미로 사용하고 있습니다.
最近大家会用天花板这个词形容“终结者”。

연예인을 말할 때 외모 끝판왕이라고 많이 합니다. 이럴때는 "内娱颜值天花板”(중국연예계 외모 끝판왕)이라고 표현할 수 있습니다.
天花板多用于形容艺人的外貌。比如有个用法是“内娱颜值天花板”(=内娱颜值终结者/内娱颜值TOP1)。

사용할때 “00+天花板” 으로 각 분야의 끝판왕이다/고수다 라고 표현하는 것입니다.
通常我们可以说“00+天花板”来形容各个领域的终结者/高手。

5.芭比Q了(bā bǐ Q le):
5.망했다.

“芭比Q了”단어가 원래 바베큐라는 뜻인데 말 그대로 "불에 구워지다"입니다.
“芭比Q了”词源是“BBQ”,就是在火上烤的意思。

중국의 어떤 게임 유저가 라이브 방송을 할때 이 단어를 사용해서 자기가 당했다는 것을 표현해서 갑자기 유행어로 날리 사용하고 있습니다.
中国某位游戏主播在直播时,用“芭比Q了”形容自己被骗了后一炮而红,成为中国网民们常用的流行语之一。

그래서 지금은 주로 어떤 대상에 의해 원하지 않은 결과가 나타날 때 사용하고 있습니다.
所以当件事情出现不好的结果时,可以用上“芭比Q了”这个词。

"끝났다""망했다"로 이해해도 됩니다.
可以理解为“结束了”、“完蛋了”的意思。

6.摆烂(bǎi làn)

摆烂은 NBA에서 유래한 단어인데요. 일부 팀들이 고의로 경기에서 패배하여자신의 팀순위를 내려가게 한 뒤, 신입 선수들을 쉽게 영입해 다음 시즌을 대비하는 행위에서 비롯되었습니다. 현재는 일이 이미 좋은 방향으로 발전할수없다고 판단될 때, "될 대로 돼라~"식으로아예 손을 놓아버리고 내버려 두는것을 가리는 뜻이 되었습니다!
摆烂这个词源于NBA。是指部分队员为了降低排名引进新球员、为下赛季做好准备而故意输掉比赛的行为。现在是指当事情朝着不好的方向发展时,“顺其自然吧~”一样撒手不管的态度。

7.冲鸭(chōng yā)

우선 중국어의, 冲은 돌진하다, 돌파하다, 라는 뜻입니다. 그래서 중국에서는힘내! 화이팅! 또는 덤볘! 라는의미로 冲呀를 자주 사용하는데요. 冲鸭는 冲呀(chōng yā)와 발음이 비슷한 해음현상으로 생긴 신조어라고합니다. 주로 위의 사진처럼 오리 사진과함께 이모티콘으로도 자주 사용된답니다!
首先在中文里“冲”是突进、突破的意思。所以在中文里想要表达“加油!”“努力!”“上呀!”时可以用“冲呀”这个词。冲鸭因为和冲呀(chōng yā)的发音相似,通过谐音就诞生了这个新造语。在用“冲鸭”时,经常会和上面的表情包一起使用哟。

重点词汇:

바베큐【名词】BBQ

영입하다【动词】引入

해음【名词】谐音

 

重点语法:

-(으)ㄴ 뒤에 

相当于汉语“在……之后”

수업 끝난 뒤에 어디 놀러 갈까?

下课后我们去哪玩?

이 편지는 뒤에 낙관이 없다.

这封信后面没有落款。