很多童鞋困惑,明明我韩语口语不错,发音、语法都没有问题,可怎么就少了那种原汁原味的感觉呢?

不得不说,有些表达,一听就是纯韩国人,带有明显的韩国性标志,今天我们就来了解一下!

一、밥 몇개 볶을 거야?(要几份炒饭?)

到饭店点炒饭可能会听到这样的问句:밥 몇개 볶을 거야?

初次听到这句话的童鞋多少会有些疑惑:

밥(米饭)怎么以개(个)为数量单位了?

밥 몇개 볶을 거야?这难道不是病句吗?

其实,此处的밥可以理解为‘炒饭’,개可以理解为‘份’

接下来学习一句地道表达:

이모 여기 볶음밥 두개 추가요~

姨母,这桌加两份炒饭~

二、신라면 보다 조금 매워요(比辛拉面辣)

如果想问韩国朋友这道菜有多辣,那可以说:얼마나 매워요?

下面的回答却很地道了:

신라면 보다 조금 매워요(比辛拉面辣)

外国人如果听了会懵住~

???比辛拉面辣?没吃过辛拉面怎么办?

emmmm韩国人有没吃过辛拉面的吗?这个比较韩国本国人认为已经很形象了。

三、기분 나쁘게 듣지 말고(听了不要心情不好)

正所谓忠言逆耳,而且有些话明知道说了会令对方心情不好,却还是预告般地说上一句:

기분 나쁘게 듣지 말고(听了不要心情不好)

一般听到这句话,对方心里的潜台词都是:

응 아니야~말하지마(不,你别说)

四、뭘 잘했다고 울어?(你做对什么了,还好意思哭?)

뭘 잘했다고 울어这句话在电视剧中出现的频率出奇的高,每次听到都会皱眉~

心里不断发问“没做好才哭呢,都做对了为什么还要哭?”

果真是韩国式思维,外国人一下子反应不过来这句话的含义。

通常伴随这句话的回答都是:

누가 울고 싶어서 우나?(你以为是我想哭吗)

韩语菌已经脑补出醉酒女主角哭着反问男主的场面了~

五、나중에 밥 한번 먹자(日后一起吃顿饭)

나중에 밥 한번 먹자这句话出现的频繁简直不要太高。

有多少外国朋友听了这句话,真的在期待韩国朋友请自己吃饭!

什么时候吃,在哪吃,他主动约我,还是我约他?

殊不知!这只是韩国人寒暄的一种表达!

六、02년생이야?월드컵 못 봤겠네(02年生的呀?那应该没看过世界杯)

作为前辈,不少人骨子里有着一种优越感,尤其是对自己经历过,后辈却无缘见证的大事。

比如:世界杯

02년생이야?월드컵 못 봤겠네(02年生的呀?那应该没看过世界杯)

这种表达典型含有炫耀,和希望来一场饱含回忆的长篇大论的色彩。

大脑里已经在说:

광화문에서 진짜 재밌었는데 (那时候在光华门可有意思了)

七、네가 아이돌 백날 좋아해도 걔넨 너 몰라(就算你喜欢偶像很久了,他们也不认识你)

韩国明星数量众多,追星的人也不在少数。

然而,总有一些人视追星族如失足少年,想要劝其迷途知返。

네가 아이돌 백날 좋아해도 걔넨 너 몰라(就算你喜欢偶像很久了,他们也不认识你)这样的话,相信很多追星族都听过。

即使没有给予回应,追星族心里也在默念:

어쩌라고!(所以呢?要怎么样?)

潜台词是你要劝我放弃?关你何事1

八、밥은 먹고 다니니?(有好好吃饭吗?)

这句话经常会听到韩国长辈问晚辈,像妈妈问儿子、女儿等等,关心孩子有没有按时吃饭,好好吃饭。

在外国人看来,这句话的句子构成似乎有些奇怪。

因为字典中다니다译为‘来回走,去一趟,去等等’

怎么就翻译成‘好好吃饭、按时吃饭’了呢

我们换一种思维就能理解了。

我们将다니다理解成在社会上奔波,在外奔波,在上班等等

那么밥은 먹고 다니니?就在问对方有没有吃了饭再上班,吃了饭去工作,吃了饭去干活等等。

延伸一下就是‘有没有好好吃饭,有没有按时吃饭’

九、배아파~똥 싸!(肚子疼~去大便吧)

这对话仅限于非常亲近的朋友之间。

向对方抱怨肚子疼,对方简洁明了回答‘去厕所解决’

不知为何,有点好笑。

十、괜찮아 안 죽어(没事,死不了)

记得电视剧中出现过这句台词,情景式女主做了卖相不好的饭菜,男主持怀疑态度不肯动筷。

于是女主说了句:괜찮아 안 죽어

意为‘没事,死不了’

这句话在日常生活中也使用的频率很高。

以上就是今天提到的韩国式的聊天方法,不知大家是否产生共鸣了呢。

点击测测韩语水平+领取韩语学习方案>>

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。