九十年代初期,韩剧出现在中国电视上,随着《蓝色生死恋》、《冬季恋歌》等人齐的飙升,韩流在中国市场占据了一席之地,至今已经走过去了二十几年的时间。

作为中国当代的年轻一代,就算你不是韩语专业,但是都会那么几句韩语。

特别好吃思密达。

你太过分了思密达。

等等

这些让人迷惑的韩语后缀,怕是韩国人听了会费解。下面这些高频率出现的句子,你十有八九都见过:

卡机嘛(가지마)

米啊内(미안해)

撒浪嘿呦(사랑해요)

莫拉古?(뭐라고)

阿拉搜(알았어)

花内机嘛!(화내지마)

其实这些话也不算瞎编出来的,大家看的韩剧、韩综多了,不少人就按照自己听到的模仿了一下而已。

有过和韩国朋友交流经验的人应道多少有些体会,单凭几句从韩剧、韩综里雪莱的韩语,想跟韩国朋友沟通是很难的。因为通常,我们只是断章取义的模仿了某个词汇、或者某个短语,并没有结合当时的语言环境。韩语又是敬语体系很发达的语言,跟长辈、平辈说话的时候用的终结词尾及词汇都会大有不同。不了解这些难免会闹出笑话。

有些朋友还会搭配各种肢体动作,试图传递自己的想法。于是说着假韩语的人们和不会中文的韩国人就有了“神交流”,韩国人可能还会竖起大拇指称赞,“你的韩语说的很好。”你谦虚回应“过奖了思密达。”

殊不知这个“思密达”其实本身并没有什么含义,只是“습니다”的谐音,습니다作为终结词尾,和动词、形容词等谓语词干连用,用于向对方解释或描述一个具体的动作或状态。做陈述句的句尾,用作敬语,无实义。

韩语属于黏着语,里面有非常多的助词,会表达多种多样的含义。“撒浪嘿呦”里的“呦”就是典型的助词,它是表示尊敬或强调的辅助词。这里只是举个例子,韩语菌想说的是,我们从韩剧、韩综里听来的韩语,拿过来需要分析它出现的环境,使用的对象,琢磨清楚了,才能转化成我们自己的。

韩语的句子结构跟我们中文也大不相同,这也是很多不了解韩语的同学生搬硬套句子时最常犯的错误。

通常来说,一般的韩语句子构成是这样的:

主语(S)+宾语(O)+谓语(V)

比如“我吃饭”,套进韩语的句式中,就成了“我饭吃”

这让很多人不习惯。于是就出现了下面的错误:

저녁에 먹다 치킨.(原本想表达的是:今晚吃鸡)

가 어디?(原本想表达的是:你去哪儿?)

所以,想掌握一门语言,光知道写皮毛是不够的,还是要扎扎实实的从头系统学起。

点击测测韩语水平+领取韩语学习方案>>

本内容由沪江原创,严禁转载。