随着接触过K-POP,韩剧,韩影的中国人自然而然地会对K-Beauty,K-Food等多种韩国文化感兴趣。对韩国文化的关注也转变成了对韩国人的好奇了。因此,他们也经常问到中国留学的韩国留学生一些关于韩国的问题。今天我们就来了解下到中国留学的韩国人最常被问到的问题吧。

한국인들은 실제로 성형 많이 하냐는 궁금증
好奇是不是真的有很多韩国人整容

한국인들이 중국인들에게 자주 듣는 질문 중 하나는 ‘한국은 정말 성형을 많이 해?’였습니다. 중국 예능이나 드라마에서도 한국에 가서 성형을 하고 오라는 말을 자연스럽게 할 정도죠. 한국이 전 세계 성형의 중심으로 이미지를 굳히게 된 데에는 다양한 이유가 있는데요. 한국 연예인들의 성형 의혹, 강남을 비롯한 서울 명소 곳곳에 넓게 분포된 성형외과의 수가 대표적입니다.
韩国人经常听到中国人问的问题之一就是“真有很多韩国人整容吗?”。中国的综艺或电视剧中的影视人物甚至很自然地就会说到“去韩国整容”这样的话。韩国之所以树立起了全世界整容强国的形象其实有很多原因。韩国艺人的整容疑惑,还有遍布包括江南地区在内的首尔知名场所的整容外科都是代表例子。

또 한국에 여행 온 중국인들이 지하철을 타면 깜짝 놀라는 한 가지가 있죠. 바로 각 칸마다, 그리고 각 역마다 큼지막하게 붙어있는 성형외과의 비포, 애프터 사진입니다. 이런 지하철 광고 때문에 한국인은 성형을 많이 한다는 인식을 갖게 된 중국인들도 많습니다.    
并且,来韩国旅游的中国人乘坐地铁时,有一点会让他们感到惊讶。那就是在每个车厢,还有每个地铁站都会张贴着大幅的整容外科的整容前后对比照。因为这些地铁广告,很多中国人都会产生“很多韩国人都会整容”的意识。

실제로 성형을 목적으로 관광을 오는 중국인들의 비중도 매년 증가되고 있습니다. 중국 성형미용협회에 따르면 2016년 한국에서 성형 수술을 받은 중국인은 무려  5만 6천 명으로 집계됐죠. 이 비중 또한 매년 10%씩 증가하는 것으로 나타났습니다.
实际上,以整容为目的来韩国观光的中国人的比重每天都呈现增加趋势。根据中国整容美容协会的资料,2016年,在韩国接受整容手术的中国人足足高达56000多人。这一比重还以每年10%的比例增加着。

가장 많이 물어본 질문,피부 관리 어떻게 하냐는 궁금증
最常被问的问题,怎么保养皮肤的?

그렇다면 중국인이 한국인에게 가장 많이 물어보는 질문 1위는 무엇이었을까요? 바로 ‘한국인들은 왜 다 피부가 좋아?’ 또는 ‘피부 관리 어떻게 해?’라는 궁금증이었습니다.
那么,中国人最长问韩国人的问题是什么呢?那就是“韩国人为什么皮肤都那么好?”或“是怎么保养皮肤的?”。

중국인들이 하나같이 입을 모아 칭찬하는 한국 여성들의 특징 중 하나가 바로 매끈한 피부인데요. 실제로 한국인들은 피부 관리나 안티에이징 등에 많은 돈과 시간을 투자하기로 유명하죠.
中国人众口一致地称赞韩国女性的一点就是她们光滑的皮肤。实际上,韩国人在保养皮肤和抗老等方面花费了很多金钱和时间这一点是出了名的。

그만큼 중국인들 사이에서 ‘한국 여성들은 피부가 좋다’, ‘화장을 잘한다’ 등의 이미지가 크게 자리 잡고 있습니다. 특히 <겟잇뷰티>, <팔로우미>, <화장대를 부탁해> 등 뷰티 프로그램들이 중국에서 인기를 끌면서 한국 뷰티 제품도 덩달아 큰 인기를 누리고 있죠.
因此,在中国人中也就大大形成了“韩国女性皮肤很好”,“很会化妆”等印象。特别是《Get It Beauty》,《Follow Me》,《拜托了,梳妆台》美容节目在中国也颇有人气,韩国美容产品也接连有了高人气。

중국 대도시에는 한국의 로드숍 브랜드들이 많이 들어와 있어 관심도도 상당히 높습니다. 그래서 중국인들은 한국인 여성을 만나면 어떤 화장품이 가장 좋은지, 추천해달라고 묻곤 합니다.
有很多韩国的实体店品牌都进驻了中国大都市,关注度也相当高。所以中国人见到韩国女性的话,经常会问她们什么样的化妆品最好,请她们推荐。

연예인 실제로 봤냐는 질문
是否真的见过艺人

중국은 ‘한류’라는 단어를 탄생시킨 한류 열풍의 진원지입니다. 최근 중국에서 한층 강화된 해외 콘텐츠 규제로 인해 한류 열풍이 다소 주춤하는 듯 보였는데요. 하지만 중국 현지 팬들 사이에서 한국 드라마나 예능, 연예계 이슈는 여전히 관심의 대상입니다.
中国催生了“韩流”这个词的韩流热潮发源地。最近,随着中国对海外文化资讯的管制进一步加强,韩流热潮在中国多少呈现出萎靡的现象。但中国本地的粉丝仍然对韩国电视剧,综艺和演艺圈的话题很关注。

따라서 중국인들이 한국인을 만나면 종종 하는 질문이 바로 ‘연예인 실제로 봤냐’는 궁금증입니다. 한국에 오면 연예인을 거리에서 쉽게 만날 수 있을 거란 기대를 갖고 여행을 오거나 유학을 결정하는 중국인들도 적지 않습니다
因此,中国人遇到韩国人的话经常会问的就是“是否真的见过艺人”。有不少中国人抱着到韩国会很容易在街头巷尾遇到艺人的期待,决定到韩国旅游或留学。

한국은 중국보다 면적이 좁은데요. 한국 예능이나 드라마의 촬영 장소는 일산이나 파주, 여의도 등에 밀집해 있어 연예인을 쉽게 만날 수 있다는 인식을 갖게 되는 것이죠. 
韩国比中国面积小。因为韩国综艺或电视剧拍摄场所多集中在日山,坡州,汝矣岛等地区,所以她们都觉得在韩国能够很容易遇到艺人。

중국인들은 이해하기 힘든 선후배 관계
中国人难以理解的前后辈关系

한국 드라마에서는 자신보다 나이가 많은 연장자라면 무조건 깍듯이 대하는 모습을 자주 볼 수 있습니다. 중국인들은 이런 점에 궁금증을 품는데요. 한두 살만 많아도 예의를 차리는 한국과는 달리 중국에서는 나이에 상관없이 친구를 맺는 분위기입니다.
韩剧中经常可以看到只要是年纪比自己大的话就一定会无条件恭敬以待的样子。中国人对这一点感到很好奇。和即使只大1,2岁也会对对方恭敬的韩国不同,在中国是不分年龄就可以结交朋友的。

그렇다고 중국에 존댓말이 없는 것은 아닙니다. 다만 존대의 의미가 한국과는 조금 다르죠. 언니와 오빠를 부르는 단어가 분명 있지만, 그보다 이름이나 별칭을 부르는 경우가 더 많습니다. 또 나이가 훨씬 많거나 지위가 높더라도 친밀한 관계라면 말을 놓는 반면, 나이가 어려도 처음 만난 사이라면 경어를 사용하죠.
当时,这也并不是说中国就没有鲸鱼。但是尊敬的意味和韩国有点不同。虽然有叫人姐姐哥哥的单词,但是与之相比,更多时候是叫人名字或外号。并且,就算年纪大很多或者地位高,但如果关系亲密的话,也会说话随便些,而即使对方年纪比自己小,但是初次见面的话也会用敬语。

중국도 과거에는 유교 사상의 영향을 받아 위계질서를 중시했으나, 현대에 이르러서는 사회적 분위기가 많이 달라졌습니다. 특히 개혁개방이 추진되면서 딱딱한 위계질서나 권위주의보다는 '실용주의' 사상이 견고히 자리 잡게 되었습니다.
中国过去也同样深受儒家思想的影响而很重视位阶等级,但是到现代后,社会氛围发生了很大的变化。特别是随着改革开放的到来,和生硬僵化的位阶等级,权威主义相比,实用主义思想扎根得更深。

이는 직장 생활의 선후배 관계에서도 마찬가지입니다. 상사에게 자신의 의견을 피력하고, 맞지 않는 경우 논쟁을 이어가기도 하는데요. 그렇다고 중국인이 윗사람에게 예의가 없는 건 아닙니다. 다만 한국처럼 선후배 관계가 엄격하지 않으며, 보다 자유분방하고 유연한 것뿐이죠.    
这在职场生活的前后辈关系中也是如此。下属会对上司阐述自己的意见,如果不对的话还会继续争论下去。但是中国人并不是对比自己等级高的人或者长辈不礼貌。只是并不像韩国人一样很严格地遵守前后辈关系,而是比较自由些,灵活变通些罢了。

이렇게 중국인들이 한국인을 만나면 가장 자주 물어보는 질문들에 대해 알아보았는데요. 다른 나라 사람이 한국인에게 하는 질문을 들여다보면 그들이 한국인에 대해 갖고 있는 이미지, 문화 차이 등을 발견할 수 있죠.
就这样,我们了解了中国人在遇到韩国人的时候经常会问的问题。听取其他国家对韩国人的提问,会看到她们心目中对韩国人的印象,和彼此之间的文化差异。

重点词汇

큼지막하다 :(形容词)粗大

로드숍 : (名词)街边店,实体店

매끈하다 : (形容词)光滑的

덩달아 : (副词)搭车    随大流

규제 :(名词)规制      约束

重点语法

1. -곤 하다 

★ 形态:"-고"+"는"+"하다"(-고는 하다的缩略形式)

★ 意义:表示经常做某事。经常以过去式的形态-곤 했다出现。用在动词词干、"있다/없다"后。

어렸을 때 선생님한테 혼나면 학교 뒤에 있는 창고에 가서 울곤 했다.

小的时候挨老师的训了就经常到学校后面的仓库去哭。

담임 선생님께서 몸이 편찮으실 때마다 다른 선생님께서 수업을 대신하곤 했다.

每当班主任身体不适的时候常常由其他老师代课。

2.-더라도

表示假设或让步,虽然认同前句事实,但与前句的内容无关,后句会发生与前句期待相反的行动。与‘-어도/아도/여도’意义相似,但‘-더라도’的意义更强(假设性更强)。

形态:接动词、形容词词干、‘이다/아니다’、‘있다/없다’、‘-았/었/였-’后。

네가 그 상황이더라도 그 사람을 100% 이해하지는 못할 거야.

即使是你在那种情况下,也不能百分之百理解那个人的。

相关阅读:

韩国人都整容?关于韩国整容你不知道的事儿

揭秘韩国:韩国爱豆界前后辈辈分到底如何制定?

韩国明星分手“恢复成友好的前后辈关系”是真是假?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载