文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

유령의 집(下) 
鬼屋(下) 

잠시 후 불빛이 희미해졌습니다. 그러면 정원 에 나가있을까? 하지만 나무들은 방황하는 햇빛을 위해 어둠을 자아냈습니다, 서늘하게 표면 밑에서 사라진, 너무 보기 좋고, 너무 보기 힘든, 내가 추구하는 햇빛은 항상 유리 뒤에서 타올랐습니다. 죽음은 유리였습니다. 수백 년 전에, 모든 창문을 봉하고, 그 집을 떠나며, 여자에게 먼저 다가오는 죽음은 우리들 사이에 있었고, 방은 어두워졌습니다. 그는 집을 떠났고, 그녀를 떠나 북쪽으로 갔고, 동쪽으로 갔으며, 남쪽 하늘에서 돌아선 별들을 보았습니다. 그는 집을 찾으러 갔고, 고원지대 밑에 떨어진 그것을 발견했습니다. "무사해, 무사해, 무사해" 집의 맥박이 기쁘게 뛰었습니다. "보물은 당신 거야."
一刹那间日光就褪去了。花园外面有些什么呢?树木摇曳,交错著黑暗,于是日光显得斑驳。如此的平和,如此的罕有,我所追逐的光芒不动声色地潜入水底,但似乎也像是在镜子背后燃烧著。死亡就是那面镜子,死亡就在我们之间。首先降临在女人身上,几百年前,留下了这座房子,封上了所有的窗户,房间被黑暗包裹。他离开了房子,也离开了她,向北方前行,亦或向西方,目睹过星辰从南天升起。找寻著这座房子,然后发现它早已沉没在山峦之下了。“安宁,安宁,安宁”,这间房子的脉搏活跃地跳动著。“宝藏属于你们。”

바람은 울부짖으며 거리를 따라 올라가고, 나무들은 몸을 굽혀 이 길과 저 길을 구부립니다. 달빛은 빗속에서 걷잡을 수 없이 뿌려대고 쏟아지지만, 램프의 불빛은 창문에서 곧바로 떨어집니다. 양초는 뻣뻣하고 고요하게 타오릅니다. 집 안을 돌아다니고, 창문을 열며, 우리가 깨어나지 않게 속삭이는 유령부부는 자신들의 기쁨을 찾아다닙니다.
大风肆虐过街道。树木被风吹得曲折,枝干左右摇晃。月光随著在暴雨倾泻而下,灯光从窗户中径直流出来。蜡烛静静地燃烧著,他们在屋子中漫步,时而打开窗户,时而耳边呢喃却又不惊醒我们,这就是幽灵夫妇的寻欢作乐。

"여기서 우리가 잤어." 그녀가 말합니다. 그리고 그가 말을 덧붙입니다. "수없이 키스하고" "아침에 깨어나면―" "나무 사이에서 은빛으로 빛나고" "위층에―" "정원에―" "여름이 오면―" "겨울에 눈이 내릴 때―" 문들은 심장의 맥박처럼 부드럽게 두근거리며, 저 멀리 떨어져서 닫힙니다.
“我们在这里入睡,”她说,然后他又补充道,“还有无数次的亲吻。”“直到清晨”“晨曦洒落在树上。”“在楼上——”“在花园——”“当夏日来临——”“当初雪以后——”门在远处关上,那轻轻的锁门声就像心跳。

그들은 더 가까이 다가와서, 문간에서 멈춥니다. 바람은 그치고, 비는 유리를 타고 은빛으로 흘러내립니다. 우리의 눈은 어두워져서, 우리는 우리 옆에 어떤 발소리도 듣지 못하고, 자신의 유령 망토를 펼치는 어떤 숙녀도 보지 못합니다. 그의 손은 손전등을 가립니다. "보아라." 그가 속삭이듯 말합니다. "잠이 드는 소리를. 그들의 입술위에 사랑을."[/en
]他们走得更近了,停在门廊中间。风继续呼啸,雨滴滑落在玻璃上。我们的眼前一片漆黑,仅能听到彼此的脚步声,我们看不见有谁脱下她幽灵似的衣衫。他的手掩著提灯,“看啊,”他呼吸著,“无声无息,只有爱意在他们的唇间。”

[en]그들은 우리 위로 몸을 굽히고, 그들의 은빛 램프를 들고, 오래 그리고 깊이 내려다봅니다. 그들은 잠시 오래 멈춥니다. 바람은 일직선으로 세차게 불어서, 불꽃은 약간 구부러집니다. 격렬한 달빛은 바닥뿐만 아니라 벽도 가로지르고, 그리고 만나, 일그러진 얼굴을 얼룩지게 합니다. 깊이 생각하는 얼굴, 잠자는 사람들을 찾고 그들의 숨겨진 기쁨을 추구하는 얼굴.

弯下腰,借著头顶上的银色灯光,深情而又静止地注视著。一阵风袭来,火焰止不住地闪烁。倾泻的月光交织在地板和墙壁上,互相投影著,又罩著那两张睡脸上。那脸庞沉思著,那脸庞寻找著入梦人和他们隐藏的快乐。

"무사해, 무사해, 무사해" 집의 심장은 자랑스럽게 뜁니다. "오랜 세월―" 그는 한숨을 쉽니다. "다시 당신은 나를 찾았어." "여기서." 그녀가 중얼거립니다. "잠자고, 정원에서 책을 읽고, 다락방에서 웃고, 사과를 굴리며, 우리가 여기에 우리의 보물을 놔두었어―" 그들의 불빛이 몸을 구부려 나의 눈꺼풀을 들어 올립니다. "무사해! 무사해! 무사해!" 집의 맥박이 격렬하게 뜁니다. 잠에서 깨어나 나는 외칩니다. "오, 이게 당신의 묻힌 보물입니까? 심장의 그 빛이."
“安宁,安宁,安宁,”这间屋子的心跳自在地跳动著。“已是多年啊——”他叹息著。“你又找到我了。”“这里,”她低语道。“睡吧,在花园里阅读吧。笑吧,把苹果落在阁楼里吧。我们把宝藏留在这里吧——”弯下腰,他们的光让我的眼皮睁开。“安宁!安宁!安宁!”这间屋子的脉搏剧烈地跳动著。一下子惊醒, 我哭著说“噢,这就是你埋葬的宝藏吗?那道心中的亮光。”

 词 汇 学 习

속삭이다:窃窃私语 ,喁喁细语 。 

바람이 불자 나뭇잎이 바스락거리며 속삭이는 소리가 들립니다.
风一吹, 便传来了树叶簌簌作响, 窃窃私语的声音。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。