不得不说韩流带起了一波新的韩语热潮,从语言中看出韩国文化,一起看看席卷全球的韩语流行词汇吧~

'오빠', '애교' 등 영어사전에 등재된 한국어 단어!
“哥哥”,“撒娇”等被收录在英语词典中的韩语单词!

#BTS 를 비롯해 #트와이스 #블랙핑크 등 국내 가수의 해외 영향력이 점점 더 커지고 있어요. 더욱이 이번에 출시된 방탄소년단의 신곡은 전 세계 음원 차트를 석권하고, 미국 빌보드 핫 100 차트엔 8위에 진입하기도 했어요! ( 짝짝! 정말 멋져요!)
包括#BTS在内,#TWICE #Black Pink等国内歌手的海外影响力正在逐渐扩大。 而且这次推出的防弹少年团的新曲席卷了全世界音源榜单,还进入了美国Billboard Hot100榜单的第八位! (真的太帅了!)

이렇게 국내뿐 아니라 해외의 팬덤을 키워가며 존재감이 상승하고 있는 케이팝 가수들 덕분에 #한국어 에 대한 관심도 함께 커지고 있는데요. 특히 #오빠 #애교 #미안해 란 단어들은 한류 팬들 사이에서 고유명사가 될 만큼 큰 인기라고 해요.
得益于存在感上升的K-POP歌手们,不仅在韩国国内还在海外拥有粉丝。对#韩语的关心度也随之提高。 特别是“哥哥#撒娇#对不起”等词语在韩流粉丝中人气很高,甚至成为固有名词。

한류 유행을 등에 업고, 해외에서 일반명사화된 한국어! 지금부터 만나볼게요!
借着韩流流行,在海外一般名词化的韩语! 现在开始了解一下吧!

'오빠', '애교'는 글로벌 유행어?
“哥哥”,“撒娇”是全球流行语?

'애교'라는 말은 한때 케이팝 관련 포털 사이트 주소로 쓰일 정도로 인기였어요. 실제로 한국 아이돌의 애교 및 한국 문화 전반에 자리 잡은 '귀여움'에 익숙하지 않은 서양인들에게 한국어의 애교 #Aegyo 는 일종의 교유명사화가 됐어요. 그래서 She's so aegyo처럼 형용사로 쓰이기도 한답니다.
“撒娇”曾一度成为K-POP相关门户网站的地址,人气很高。 实际上对于不熟悉韩国偶像的撒娇及韩国文化整体上的“可爱”的西方人来说,韩语的撒娇#Aegyo成为了一种固有名词。 所以也可以像She's so aegyo一样作为形容词来使用。

그리고 '오빠 #Oppa', '언니 #Unnie', '동생 #Dongsaeng', '막내 #Maknae' 같은 호칭도 한류 팬들이 즐기는 한국어랍니다. 우리나라에서도 아이돌 그룹의 팬들이 오빠, 언니라는 호칭을 많이 쓰잖아요. 외국에서도 이런 말들은 아이돌 그룹 내 서열을 가리키는 것은 물론 팬들끼리 서로를 부르는 호칭으로도 쓰여요.
还有“哥哥#Oppa”,“姐姐#Unie”,“弟弟#Dongsaeng”,“老幺#Maknae”等称呼也是韩流粉丝们喜欢的韩语。 在韩国,偶像组合的粉丝们不是经常使用“哥哥,姐姐”的称呼嘛。 在国外,这些词语不仅指偶像组合内的排名,还可以用于粉丝之间互相称呼。

이외에도 Sunbae (선배), Hoobae (후배) Ahjussi (아저씨), Ahjumma (아줌마) 등의 호칭도 드라마나 예능에 자주 나와서 유명해졌어요.
除此之外Sunbae(前辈),Hoobae(后辈), Ahjussi (大叔),Ahjumma(大婶)等称呼也经常出现在电视剧或综艺中而变的有名。

'사랑해' 보다 '미안해'
比起“我爱你”,“对不起”更有人气

외국에서는 '사랑해'라는 말보다 '미안해'라는 말이 더 인기라고 하는데요. 그 이유는 한국 드라마에서는 ‘사랑하지만 어쩔 수 없이 떠나야 하는 상황’이 자주 발생하는데요. 이때 말하는 ‘미안해’라는 말이 한국 특유의 정서를 반영하면서도 발음이 부드러워 한류 팬들 사이에 인기가 많다고 해요.
在国外比起“我爱你”,“对不起”更加有人气。因为在韩国电视剧中“虽然爱你但却不得不离开的情况”经常发生。这时“对不起”这样的话既反映了韩国特有的情绪,发音也比较柔和,在韩流粉丝中人气非常高。

그리고 '대박 #Daebak', '화이팅 #Hwaiting', '어떡해 #Ottoke', '아이고 #Aigoo'같은 단어들 또한 한류 팬들 사이에선 꽤 유명해요. 대박이나 화이팅, 어떡해는 한국 드라마나 예능 프로그램에서 자주 나와서 유명해졌어요. '아이고'는 조금 의아하게 느낄 수도 있지만, 외국인들 입장에서는 어감 때문인지 귀여운 단어로 받아들인다고 해요.
而且“大发 #Daebak”,“加油 #Hwaiting”,“怎么办 #Ottoke”,“哎#Aigoo”等单词在韩流粉丝中也是相当有名。大发,加油,怎么办在韩国电视剧或综艺中经常出现而变得有名。“哎”虽然是表达有一点惊讶,但在外国人立场上可能是因为语感被理解为可爱的单词。

한류 유행어, 사전에서도 만날 수 있어요.
韩流流行语,在词典中也可以遇到。

한류 팬들은 케이팝, 한국 드라마나 영화를 보면서 자주 나오는 낱말을 익히게 되는데요. 위에서 소개한 단어들처럼 외국어로 딱히 알맞은 단어가 없고, 한국 자체의 문화를 나타내는 경우가 많아서 해외에서는 고유명사로 유행하게 됩니다.
韩流粉丝们在看韩国流行音乐,韩国电视剧或电影时,会熟练掌握经常出现的单词。 像上面所介绍的单词一样,没有可以用外语来表达的符合单词,很多是体现韩国自身文化的情况,在海外以固有名词流行。

그래서 이런 단어들을 한데 모은 사전도 아마존에 출시됐었어요. 바로 '케이팝 사전 KPOP Dictionary)'인데요. KPOP 사전에는 '진짜', '친구'같은 일상어부터 '철새팬', '첫콘', '막콘'같은 팬 용어, '복불복', '양다리' 등 한국가요나 드라마에 자주 등장하는 유행어, 신조어 등을 만나볼 수 있다고 해요. 사전에서는 유행어의 뜻뿐만 아니라 그 단어가 프로그램 내에서 어떻게 쓰였는지 맥락적 의미도 자세히 다루고 있다고 해요.
所以将这些单词集合在一起的词典也在亚马逊上市了。 正是“K-POP词典KPOP Dictionary”。 在KPOP词典中,从“真的”,“朋友”等日常用语到“铁杆粉丝”,“第一场演唱会”,“最后一场演唱会”等粉丝用语,“福不福”,“脚踏两只船”等也可以在韩国歌谣和电视剧中经常出现的韩国流行语,新造词中见到。 词典中不仅详细介绍了流行语的意思,还详细介绍了单词在节目中是怎么使用的脉络意义。

​그리고 한류 유행어의 대부분은 영어의 온라인 구어 사전인 Urban Dictionary에서도 만나볼 수 있어요.
而且大部分韩流流行语在英语的在线口语词典Urban Dictionary上也能看到。

요즘 영국의 한 대학에는 '케이팝으로 배우는 한국어 강좌'가 인기라고 합니다. 우리가 예전에 팝송을 따라 부르며 영어 공부를 한 것처럼 말입니다. 이처럼 한류를 사랑하는 외국인들이 한국어를 더 쉽게 배울 수 있도록 우리 모두 노력해야 겠어요. 유행어뿐 아니라 한국어가 더 많은 세계인에게 사랑받는 언어가 되기까지!
最近在英国的一所大学里,“通过k-pop学习的韩语讲座”很受欢迎。 就像我们以前跟着流行歌曲学习英语一样。 像这样为了让这些热爱韩流的外国人更容易学习韩语,我们所有人都应该做出努力。 不仅是流行语,直到韩国语也成为全世界更多人喜爱的语言为止!

한국어와 한국 문화 보급의 대표기관인 저희 세종학당재단이 늘 함께 하겠습니다.
作为韩国语和韩国文化普及的代表机关,我们世宗学堂财团将会一直一起工作下去。

相关阅读

如何学习韩语口语?快速学韩语日常口语5大方法 

揭秘韩语学习的秘诀,鹦鹉学习法?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载