新造词和流行语是衡量社会趋势和变化的好指标。2018年一年里,中国流行什么样的话呢?

NO. 6 왕족발(다쥬티즈 大猪蹄子)

발단: 올해 '다쥬티즈(大猪蹄子 큰 족발)'라는 말이 유행하게 된 건 2018년 8월, 인기리에 방영된 드라마 '연희공략(延禧攻略)' 덕분이었다. 극 중, 주인공 건륭황제는 수많은 여인과 정을 나누는 캐릭터로 묘사. 건륭이 등장하기만 하면, 영상에 '다쥬티즈'라는 실시간 댓글이 올라왔다. 이렇게 "남자들은 다 다쥬티즈야(男人都是大猪蹄子)"라는 말이 인터넷에 번지면서 유행했다.  
发源:今年流行"大猪蹄子"一词是源于2018年8月热播的电视剧《延禧攻略》。剧中,主人公乾隆皇帝被描述成与众多女人有情的人物,只要乾隆一出场,视频中就会有"大猪蹄子"的实时弹幕。 "男人都是大猪蹄子"这句话在网上流传后流行起来。  

속뜻: 쥬티즈(猪蹄子)는 '쥬지아오(猪脚)'와 마찬가지로 '돼지 족발'이라는 뜻이다. 로맨스 드라마나 스캔들에서 '쓰레기 (같은 남자), 渣男)'를 가리킬 때 주로 사용된다. "남자들은 다 다쥬티즈야(男人都是大猪蹄子)"라는 말은 "좋은 남자는 없어. 남자들은 다 별거 아니야(男人没一个好东西)"라는 말과 비슷한 의미다. 보통 남자의 변심이나 이기적이고 무관심한 남자를 비판할 때 많이 사용된다.
内涵:猪蹄子是"猪蹄"的意思。 一般在浪漫电视剧中指“渣男”。 “男人都是大猪蹄子”就是指“没有好男人,男人没一个好东西”的意思。通常在批评男人变心或自私,冷淡时使用。

NO. 7 Skr(스컬~)

발단: 2017년, 힙합 예능 프로그램 '중궈유시하(中国有嘻哈 더랩오브차이나)'에서 멘토로 출연한 우이판(吴亦凡 크리스)은 프리스타일(freestyle)이라는 말을 유행시켰다. 1년 뒤, 우이판은 더랩오브차이나 시즌2 '중궈신숴창(中国新说唱)'에서 또 하나의 유행어를 제조해냈다. 바로 그가 뛰어난 래퍼를 볼 때마다 입버릇처럼 내뱉은 'skr(스컬~이라고 발음함)'이라는 의성어다.
发源:2017年,在综艺节目《中国有嘻哈》中担任导师的吴亦凡(Kris)说出了"freestyle"这个词。一年后,吴亦凡在《中国有嘻哈》第二季《中国新说唱》中又创造了一个流行语。每当看到优秀的说唱歌手时,他就会像口头禅一样说出"skr"这个词。

속뜻: skr은 원래 자동차가 급제동시 나는 '끼익'하는 소리를 가리키는데, 주로 힙합 내 애드립성 의성어로 쓰인다. 우이판은 프로그램 속 'skr(스컬)'이라는 의성어를 마치 형용사처럼 사용했는데, 이것이 프로그램 안팎으로 번지며 너도나도 'skr'을 '좋아요, 칭찬, 감탄(赞)'의 뜻으로 사용하기 시작했다. 'skr'을 사용한 이모티콘과 짤들도 덩달아 유행했다.
内涵:skr原指汽车在紧急刹车时发出的"吱吱"声,主要用于嘻哈中的拟声词。 吴亦凡在节目中将"skr"这样的拟声词像形容词一样使用,这在节目内外流行起来,大家也纷纷开始使用"skr"。

NO. 8 순간 대처력, 처세술(치우셩위 求生欲)

여: 만약 우리가 헤어진다면, 제일 처음 뭐 할거야?
女:如果我们分手的话,你最先会做什么?

남: 우리가 왜 헤어져? 헤어질리가 없잖아!
男:我们为什么会分手? 不会分手的。

여: 만약에 예쁜 여자가 네 다리 위에 앉는다면, 가슴이 뛸까?
女:如果一个漂亮的女人坐在你的腿上,你会心动吗?

남: 그 여자가 내 다리 위에 앉도록 내버려둘리 없잖아!
男:我不会让她坐在我的腿上!

위 두가지 사례에 등장하는 남자의 치우셩위(求生欲)는 매우 강하다 할 수 있다. 치우셩위란 여자가 남자의 마음을 확인해보기 위해 던진 질문의 의도를 간파하고, 순발력있게 대응하는 능력을 가리킨다. 일반적으로 '求生欲很强了(대처력이 좋네)'라는 문장으로 많이 쓰인다. 더러는 직장 상사에 대한 처세술이 좋은 사람에게도 사용한다.
以上两个事例中,男性的求生欲可以说非常强烈。 求生欲是指,看穿女人为确认男人的心意而提出的问题的意图,并且灵活应对的能力。 一般多用于"求生欲强"等句子。 有时对上司处事技巧好的人也会使用。

NO. 9 장난치니까 재밌지(피이샤헌카이신 皮一下很开心)

발단: 중국 지역 사투리에서 온 말로, 게임 해설이 유행의 주원인이 됐다. 특히 더우위(斗鱼)에서 게임 생방송으로 활약하는 '우후다쓰마(芜湖大司马 예명)'가 자주 이 말을 사용해 e스포츠업계에 번지더니, 나중에는 점차 광범위한 분야로 확산됐다.
发源::来自中国地区的方言,游戏解说也是流行的主要原因。 特别是作为游戏直播嘉宾活跃在斗鱼的"芜湖大司马(艺名)"经常使用这句话,在电子竞技界蔓延,后来逐渐扩散到广泛的领域。

속뜻: '피(皮)'는 '장난치다, 요령을 부리다(调皮)'를 뜻한다. 완전한 문장은 "皮这么一下你快乐吗"로, 예기치 못한 반전이 일어났을때, 민망한 상황을 유머러스하게 넘기기 위해 사용하는 말이다. 다시 말해, 피이샤헌카이신(皮一下很开心)은 "장난치니까 재밌지(그렇게 해야 속이 시원하냐?)" 정도로 해석해 볼 수 있다.
俗语:"皮"意为"玩弄,调皮"。 完整的句子是"皮这么一下你快乐吗",是发生意想不到的反转时,为了幽默地缓解尴尬状况而使用的话。 “皮一下很开心”可以解释为“你开玩笑,挺有意思的(那样做心里才痛快吗?)”。

NO.10 공식피셜(관쉬안官宣)

발단: 2018년 10월 16일, 중국 여배우 자오리잉(赵丽颖)은 웨이보에 펑사오펑(冯绍峰)과의 결혼 사실을 공개하면서 "관쉬안(官宣)"이라고 언급했다. '관쉬안'은 우리나라로 치면 공식발표를 의미하는 '(공식)피셜'에 대응할만한 용어다. 
发源:2018年10月16日,中国女演员赵丽颖在微博上公开与冯绍峰的结婚消息,并提及"官宣"。

속뜻: 원뜻인 '공식발표'에서 최근에는 의미가 추가됐다. 연예계 스타들이 열애 혹은 결혼 사실을 공개하는 소식 혹은 연인, 부부간 애정을 과시하는 새로운 방식을 뜻하게 된 것. 중국 SNS에서는 "이거야 말로 진정한 관쉬안이지(才是真正的官宣)"이라는 말로 자주 쓰였다.
内涵:原意"正式发布",最近又增加了新的意义。它意味着演艺界明星们公开恋爱或结婚消息,或者展现恋人,夫妇间爱情的新方式。

相关阅读

横扫演艺圈的年度流行语TOP13

2018中国流行语韩语怎么说(一)

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载