新造词和流行语是衡量社会趋势和变化的好指标。2018年一年里,中国流行什么样的话呢?[

새로 뜨는 신조어와 유행어는  그 사회의 흐름과 변화를 가늠하는 좋은 지표인데요.2018년 한 해 중국에서는 어떤 말들이 유행했을까요?
新造词和流行语是衡量社会趋势和变化的好指标。2018年一年里,中国流行什么样的话呢?

NO.1 사회인(社会人 셔후이런)

발단: 올 상반기 중국, 분홍돼지 캐릭터 페파피그(Peppa Pig) 열풍이 일었다. 영국 애니메이션 캐릭터 페파피그가 어린이뿐만 아니라 성인들에게까지 폭넓은 사랑을 받으면서, 의류, 문구 등 페파피그 캐릭터 상품이 불티나게 팔렸다. 
出处:今年上半年,中国“粉红猪卡通形象小猪佩奇”热风兴起。 英国动漫卡通人物小猪佩奇不仅深受儿童的喜爱,也受到成年人的广泛追捧,服装、文具等佩奇卡通人物商品热销。

페파피그 타투를 새긴 ‘사회인’에게 박수를 보냅시다!
(小猪佩奇身上纹,掌声送给社会人)

특히 80허우 90허우(20~30대) 사이에 분홍돼지 타투 혹은 시계를 찬 모습을 찍은 인증샷이 SNS에서 대유행했고 콰이서우 더우인 등 쇼트클립 앱에도 관련 영상이 많이 올라왔다. 
特别是在80后90后(20~30岁)之间,戴着佩奇纹身或手表的认证照在SNS上十分流行,在快手,抖音等段视频app上也上传了很多相关视频。

속뜻: 페파피그 관련 제품을 사용하면, ‘사회인’으로 여겨졌다. 사회인은 일종의 사회적 신분의 상징으로서, 남들과 다른 사회적 가치관을 지닌 ‘비주류’ ‘주류에 대항하는 집단’임을 암시하는 표지로 사용됐다. 
来源:用与小猪佩奇相关的产品,被视作"社会人"。 社会人作为一种社会身份的象征,被用作暗示具有不同于他人的社会价值观的"非主流","对抗主流的群体"的标志。 

중국 관영매체는 이 같은 비주류 문화의 상징인 페파피그가 사회 미풍양속을 해치는 대상이라며 비판했고, 더우인 내 페파피그 콘텐츠가 돌연 삭제되는 열 조치가 이뤄지기도 했다.  
使中国媒体批判这种非主流文化的象征——小猪佩奇是危害社会美风良俗的对象,甚至采取了突然删除"The Woo"内小猪佩奇内容的审查措施。 

NO. 2 집에 광산이라도 있나봐? (家里有矿지아리요우쾅)

드라마 '마다솨이' 속 대사, "명절이라고 다 쇠냐, 집에 광산이라도 있나봐?"
电视剧《马大帅》中的台词,"节日就都过了吗,家里是不是有矿?"

발단: 십여년 전 방영된 '마다솨이(马大帅)'라는 드라마에 나온 대사에서 유래했다. 그 옛날 드라마 대사가 2018 러시아 월드컵 열기를 계기로 다시금 유행했다. “축구도 모르면서 일단 사고 보는 건 어느 집안 방식인가? 집에 광산이라도 있나봐?”라는 식으로,  ‘축알못’을 비꼬는 말로 쓰였다. 
来源:源于十几年前播出的电视剧《马大帅》中的台词。 因2018年俄罗斯世界杯再次流行起来。 "你不懂足球,还先去买来看,这是哪个家庭的方式? 家里好像有矿?" 

속뜻: 2018년 여름 러시아 월드컵, 경기별 점수와 승패를 예측하는 내기가 축구팬들의 일상이었다. 이처럼 내기에 혈안이 된 사람들을 가리켜 “집에 광산이라도 있나봐?”라는 말로 ‘돌려까기’ 했던 것. ‘지아리요우쾅’은 돈을 물쓰듯 쓰는 사람을 비판하는 말로 쓰인다. 
内涵:2018年夏天的俄罗斯世界杯,预测每场比赛的比分和胜负是球迷的常态。 像这样拼命赌钱的人,用"看来家里有矿"来形容。 

NO. 3  수영 운동법 좀 배우자!(운동해서 살 좀 빼자) (游泳健身了解一下 요우용젠션이샤)

발단: 2018년 초 가수 천이쉰(陈奕迅) 팬들이 대거 모인 장소에서, 한 청년이 천이쉰에게 “수영 운동법을 배워 봅시다”라고 한 장면이 인터넷에 돌아다녔던 것. 사실 이 말은 천이쉰이 실제로 살이 쪘다는 걸 내심 지적하는 것이었다.
发源:2018年初,在歌手陈奕迅粉丝聚集的地方,有位青年对陈奕迅说“游泳健身了解一下”这一场面在网上流传,其实这句话是发自内心地说陈奕迅确实胖了。

나중에 저우제룬의 콘서트에서도 “저우제룬, 수영으로 운동하는 법 좀 배우자(살 좀 빼라는 뜻)!”라는 내용의 팬 응원문구가 인터넷에 나돌았고, 유행어처럼 번지기 시작했다.
后来,周杰伦的演唱会上,也在网上流传着“周杰伦,游泳健身了解一下(意为减肥)!”

속뜻: 본래 헬스장 영업사원이 입버릇처럼 쓰는 말이다. 하지만 팬들이 이 말을 했다는 것은 "정말 살이 쪘으니 운동 좀 하자"는 의미를 내포하고 있다. 이후 중국인들은 이말을 각 업종과 다른 상황에까지 확장해서 사용했다. 이렇게 '~~~~이샤(~~~~~一下)'는 완곡하면서도 유머러스한 유행어가 됐다.
内涵:本是健身房营业员的口头禅。不过,粉丝们说这话,也暗含着“真胖了,运动锻炼吧"”的意思。此后,中国人把这句话运用到各行各业和不同的情况。 就这样成了委婉而幽默的流行语。

NO. 4 오글 멘트(土味情话 투웨이칭화)

발단: 국내에 더빙앱 ‘콰이’로 알려진 콰이서우(快手)가 바로 ‘투웨이(土味)’ 문화의 발원지다. ‘투웨이칭화(土味情话)’ 의 '투웨이'는 기본적으로 촌스러운 행태를 수식하는 말로 사용됐다.
发源:在国内以“快”著称的app“快手”就是土味情话的发源地。土味情话的“土味”本意是土土的话。

속뜻: 듣기에 오글거리고 느끼한 멘트를 가리키는 말.
内涵:指听起来肉麻,油腻的话语。

“내가 무슨 자리(별자리)인지 알아? 난 널 위해 맞춤 제작된 자리야
(你知道我是什么座的?我是为你量身定做的)”
(중국어로 座와 做의 발음이 같은 것을 활용한
말在中文里座和做发音相同)

NO. 5 'O알못'(菊外人 쥐와이런)

발단: 2018년 가장 인기였던 아이돌 서바이벌 오디션 프로그램 '창조101(创造101)'. 최종 11인에는 오르지 못했지만, 그에 뒤지지 않게 화제가 된 연습생 이름 '왕쥐(王菊)'와 관련된 유행어다.
发源:2018年人气最高的偶像生存选秀节目《创造101》,与虽然最终没能进入11人名单,但不输于此的练习生名字"王菊"有关。

왕쥐는 전형적인 아이돌 외모도 아니었고, 매화 탈락 후보군에서 가까스로 살아남는 연습생이었다. 그러나 개성넘치는 표현력과 독창적인 퍼포먼스로 수많은 팬들의 지지를 이끌어냈다. 이른바 '왕쥐 신드롬'을 일으키며, 한때 시청자 투표 최상위권을 차지하기도 했다. 소수의 마니아층 '쥐네이런(菊内人 왕쥐를 지지하는 사람들)'의 영향력은 이후 '쥐와이런(菊外人 왕쥐를 모르는 사람들)'에게까지 영향을 미쳤다.
王菊并不是典型的偶像外貌,也是在淘汰候选名单中勉强生存的练习生。 但是她充满个性的表现力和独创性的表演获得了众多粉丝的支持。 掀起了所谓的"王菊综合症",一度占据了观众投票的最前列。 在少数狂热粉丝"菊内人"的影响之后,还造成了“菊外人”的影响。

속뜻: 처음에는 왕쥐가 누구인지 모르는 사람을 가리키는 뜻으로 사용되다가 나중에는 '창조101' 프로그램을 본 적이 없는 사람을 의미하는 뜻으로 확장해 쓰였다. 왕쥐 신드롬을 통해 그녀의 이름 '쥐(菊)'는 대중적인 아름다움을 대표할 수는 없지만, 실력과 노력을 통해 인정받은 개성있는 분위기를 뜻하는 형용사로 사용됐다.
内涵:最初是用来指不知道王菊是谁的人,后来是用来指从未看过《创造101》节目的人。 通过《王菊综合症》,她的名字"菊"是指“虽然不能代表大众的美,但通过实力和努力得到认可的个性”的形容词。

相关阅读:

横扫演艺圈的年度流行语TOP13

那些年韩饭圈的流行语

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载