只在韩国使用的韩式英语,你听过吗?

날씨가 화창한 요즘, 야외활동할 일이 참 많죠!! 그렇게 길을 걷거나 대중교통을 이용할 때, 카페에나 식당에서 주문할 때, 친구들과 대화를 할 때도 우리는 알게 모르게 일상생활에서 영어를 참 많이 사용해요!
最近天气晴朗,野外活动很多吧。在街上走着或者使用大众交通,又或者在咖啡店和饭店点餐,又或者和朋友对话的时候,我们不知不觉在在日常生活中使用很多英语。

우리가 흔히 사용하는 스마트폰, 카드부터 시작해 버스, 택시, 커피, 컴퓨터, 아이스크림 등등은 모두 영어 외래어죠!이처럼 일상에 외래어가 범람하다 보니 가끔은 우리가 자연스레 사용하는 많은 외래어를 외국인에게도 서슴지 않고 사용하는 경우가 많아요!
从我们用的最多的手机、卡片到公交车、出租车、咖啡、电脑、冰淇淋等等都是外来语。像这样在日常生活中外来语很泛滥,偶尔呢我们就把我们自然使用的外来语对外国人毫不犹豫的使用啦。

상황에 따라 때로는 의미전달이 되겠지만, 한국을 잘 모르는 외국인은 이해를 못 하고 당황할 수 있겠죠? 해외여행 혹은 외국인과의 원활한 소통을 위해, 원의와 다르게 영어 표현을 차용한 경우, 표현 중 일부를 생략하거나 일부만 차용한 경우 등 영어의 한국어식 표기를 짚어볼 필요가 있어요!
虽然呢,根据情况不同会传达意思,但是对韩国不了解的外国人会不能理解,甚至觉得很荒唐吧?为了海外旅行或是与外国人顺畅的沟通,引用英语表达却与原本含义不同的情况,或者呢省略表达中的一部分,或者只借用一部分等等这样韩国式的标记法需要指出来!

그런 의미에서 오늘은 외국인들은 알아들을 수 없는 한국어식 영어, 콩글리시를 알아보겠습니다!학교에서 사용되는 콩글리시 。
在这个意义下,我们今天来看看外国人不能理解的韩国式英语,konglish吧!先来看看学校里用的Konglish!

Cunning (컨닝)
抄袭

'컨닝' 은 일본식 영어를 차용한 결과로 생긴 콩글리시입니다. 'Cunning'의 뜻은 '교활한, 정교한'으로 시험의 부정 행위와는 조금 거리가 멀죠. 영어권 국가에서는 'cheating'이란 포괄적인 단어로 부정행위를 일컫습니다!
“抄袭”是借用了日式英语后产生的Konglish。“Cunning”的原本含义是“狡猾”、“灵巧”这个跟在考试中作弊还是有点距离的。在英语圈国家里用“cheating”这个词来指作弊的行为!

All 'A' (올에이)
全A 

성적표에 모든 학점이 A가 나올 때!!! 많이들 받아 보셨을텐데, 올에이 역시 콩글리시에요! 올바른 영어 표현은 'straight A's'입니다! As a result of studying overnight during exam periods, I finally got straight A's this semester.
当成绩单所有的学分都是A的时候!大家应该都见过这个表达吧,这个也是Konglish!正确的英语表达应该是:“straight A”。考试期间我熬夜学习,终于取得了全A的成绩。

Meeting (미팅)
聚会

대학생활의 꽃! '미팅'역시 콩글리시에요. 하지만 영어에는 이러한 표현이 없죠. 비슷한 표현으로는 'blind date'가 있지만, 이는 미팅보다 1:1인 '소개팅'의 성격이 더 강한 표현입니다. 꼭 미팅을 지칭해야 한다면 'group blind date'라고 말해주세요!
大学生活之花!“聚会”也是konglish。但是英语里没有这样的表达。虽然有相似的表达“blind date”,但是这个跟聚会比起来更倾向于是一对一相亲。如果一定要好到跟“Meeting”一样的表达,那么就可以说:“group blind date”。

쇼핑할 때 사용되는 콩글리시
购物的时候用的Konglish

Eye shopping (아이쇼핑)
过眼瘾逛街

꼭 사고 싶은 물건을 정해두지 않고 눈으로 구경 하는 것을 '아이쇼핑'이라고 하죠! 영어의 올바른 표현은 창문 너머로 진열된 상품을 본다는 뜻에서 'window-shopping'이라고 칭합니다!
并不是定好了要买什么东西,而是用眼睛看看的过眼瘾式的逛街!英语正确的表达式透过橱窗看店内陈列的货品的意思,对应的表达“window-shopping”。

Y-shirt (와이셔츠)
衬衫

비록 와이셔츠는 표준어로 간주되지만, 이 역시 일본식 영어표기에서 건너왔어요! 따라서 영미권에서는 알아듣기 힘든 단어인데요, 영어권에서는 'dress shirts' 혹은 그냥 'shirts'라고 합니다.
即使“衬衫”被看做是标准语,但是这个也是日式英语演化过来的。因此在英语圈这是听不明白的单词哦,在英语圈说“dress shirts”或者“shirts”。

Vinyl bag (비닐백)
塑料袋

슈퍼에서 장을 볼 때 흔히 검정색 '비닐봉투'에 담아준다고 하는데요, 이 때 비닐백의 올바른 영어 표기는 'plastic bag'입니다! 우리나라에서 비닐백으로 불리는 현상은 한국이 비닐과 플라스틱을 구분해서 사용하기 때문인데요, 일상생활에서 사용하는 비닐은 플라스틱의 일종이기 때문에 영어권 국가에서는 비닐봉투도 통틀어 'plastic bag'이라고 합니다!
在超市买东西的时候用黑色的塑料袋装东西,这时的塑料袋的正确的英文表达应该是“plastic bag”!在韩国叫Vinyl bag的现象是因为韩国把乙烯和塑料区分开来使用,日常生活中使用的乙烯是塑料的一种,所以在英语圈的国家里统称为“plastic bag”!

문구류와 관련된 콩글리시
跟文具类相关的Konglish

Note (노트)
笔记本

'Note'는 원래 표기인 'notebook' 의 뒷부분을 잘라 변형된 표기입니다. 따라서 노트(공책)의 올바른 영어 표기는 'notebook'입니다! 또한, 'notebook'을 휴대용 컴퓨터 노트북이라고 오해하시면 안돼요!! 우리가 들고 다니면서 사용하는 컴퓨터는 영어로 'laptop'이라고 합니다.
笔记是把“笔记本”的后部分去掉演变过来的标记。所以本子的正确英语标记是“notebook”!还有不要误会“notebook”是便携式笔记本电脑!我们携带着使用的电脑用英语说是“laptop”。

Sharp (샤프)
自动铅笔

요즘은 샤프를 쓰는 사람이 많이 줄었지만, 샤프 역시 콩글리시에요! 많이 알고 계시겠지만 샤프는 제조사 이름이죠! 올바른 영어로는 'mechanical pencil, automatic pencil, click pencil'이라고 합니다! 조금 응용해서, 샤프심은 mechanical pencil lead 혹은 간단하게 lead[led]라고 합니다.
虽然最近用自动铅笔的人减少了很多,但是自动铅笔也是Konglish!可能很多人知道sharp是制造公司的名字!正确的英语表达是“mechanical pencil, automatic pencil, click pencil”!稍微应用一下,自动铅笔芯是“mechanical pencil lead ”或者简单的说“lead”。

Ball-pen (볼펜)
圆珠笔

'Ball pen'의 올바른 표기는 'ball-point pen'에요! 하지만 우리나라도 많은 분들이 볼펜대신 펜을 찾듯이, 실제 외국인들도 평소에는 그냥 'pen'이라고 합니다!
圆珠笔的正确标记是“ball-point pen”。但是就像韩国人不找圆珠笔找笔,实际外国人平时也就是说“pen”
식당에서 사용되는 콩글리시 在饭店使用的Konglish

Set menu (세트메뉴)
套餐

패스트푸드점에 가면 다양한 세트메뉴들이 있죠! 하지만 이 때 세트메뉴 3번을 시키기 위해 'number three set, please'라고 하면 틀린 표현이 됩니다! 올바른 영어 표현은 'combo' 가 되겠습니다! Combo (number) three, please!
去快餐店的话,会有多样的套餐是吧!但是这时候要是点三个套餐说“number three set, please”这样的话,是错误的表达!正确的英语表达时“combo”!Combo (number) three, please!请给我三个x套餐!

Service (서비스)
服务

비록 우리에게는 '이모!! 서비스 좀 주세요!!'가 친숙하게 느껴지지만, 이 때의 서비스는 아쉽게도 콩글리시 입니다. 영어로 service는 봉사라는 의미가 더 큽니다. 무료로 제공되는 음식을 서빙할 때 쓰는 표현은 'This is on the house', 'This is free (of charge)' 'This is complimentary' 등이 있습니다.
虽然对我们来说“姨母,来点服务!”这样很熟悉,但是遗憾的是“服务”也是Konglish。在英语里service义工服务的意思更多一下。免费提供的端饭端菜的服务可以用这样的表达“This is on the house”、“This is free (of charge)”、“This is complimentary”等。

Today’s menu (오늘의 메뉴)
今日菜谱

식당에 가면 가장 신선한 그날의 재료로 만들어 쉐프가 자신있게 '오늘의 메뉴'를 손님들께 추천 해드리죠! 이 때 '오늘의 메뉴'는 영어로 'today’s special'입니다! '메뉴(menu)'가 콩글리시는 아니지만, 해외여행을 할 때 '오늘의 메뉴'를 추천받고 싶으시면 당당하게 'What’s today’s special?'을 외쳐주세요!
去饭店的时候,主厨会自信的推荐用当日新鲜食材制作的“今日菜谱”!此时“今日菜谱”用英语说就是“today’s special”!menu虽然不是Konglish,但是去海外旅行的时候如果想被推荐今天的菜谱那么就堂堂正正的说“What’s today’s special?”

오늘은 각 상황별로 자주 쓰이는 콩글리시를 알아보았습니다. 학교에서 사용되는 콩글리시 쇼핑할 때 사용되는 콩글리시 문구류와 관련된 콩글리시 식당에서 사용되는 콩글리시
今天我们了解了各种场合常用的Konglish。在学校常用的Konglish,购物常用的Konglish,跟文具类相关的Konglish,饭店里使用的Konglish。

물론 콩글리시도 상대방과 의미가 통하면 의사소통에는 아무 문제가 없어요.
当然了即使是Konglish,如果和对方能够意思相通,那么交流起来就没有任何问题。

하지만 내가 매일 쓰는 단어가 어디서 유래했고, 또 이 표현이 과연 올바른 영어인지를 구분하는 것은 중요해요! 똑같은 단어라도 외국에서 다르게 사용되는 것을 보면, 변형된 영어 단어 하나에 여러 역사적인 비화가 숨어있단 사실이 놀랍죠!
但是我每天使用的单词是从哪里来的,这个表达是否是正确的英语,区分这些就很重要了。看到了即使是相同的单词跟外国使用的却不一样,变形的一个英语单词实际上蕴含一个国家的历史秘密,怎么样很惊奇吧!

相关阅读

解密韩国人与众不同的澡堂文化

盘点超越时代的国民零食

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载