文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

어떤 이상한 이야기(下)
一个离奇的故事(下)

어느 날 밤 놀랄 만한 우연의 일치로 그녀의 어린 딸이 존 스마더스가 사라진 기념일 에 갑작스런 복통 에 걸렸고, 만일 그가 살아 있었고 꾸준한 직업이 있었다면 그는 지금 그녀의 할아버지가 되었을 것입니다.
一天晚上,说来非常巧合,在约翰·斯莫泽尔失踪的纪念日,她的小女孩儿患了痉挛性腹痛。约翰·斯莫泽尔如果还活着,且有一份固定的工作,应该时她的外祖父了。

"나는 시내에 가서 그녀를 위해 약을 조금 구할 거야." 존 스미스가 말했습니다.(왜냐하면 존 스미스는 다름 아닌 바로 그녀가 결혼했던 그였기 때문입니다.)
“我去城里给她买点儿药吧。”约翰·史密斯说(因为那正是她所嫁的人。)

"아니, 아니, 사랑하는 존" 그의 아내가 외쳤습니다. "당신도 영원히 사라지고, 그런 다음 돌아오는 걸 잊을지도 몰라."
“不,不,亲爱的约翰,”他妻子喊道,“你也可能永远失踪,忘了回来。”

그래서 존 스미스는 가지 않았고, 그래서 함께 그들은 어린 팬지의 침대 옆에 앉았습니다.(왜냐하면 그것이 팬지의 이름이었기 때문입니다.)
就这么地,约翰·史密斯没有出去。他们一起坐在了小潘茜的床边。(因为那是潘茜的名字。)

나중에 어린 팬지는 더 나빠진 것 같았고, 그래서 존 스미스는 다시 약을 가지러 가려고 시도했지만, 그의 아내는 허락하지 않았습니다.
过了一会儿,潘茜似乎痛得更厉害了。约翰·史密斯又要去买药,但他的妻子不让他去。

갑자기 문이 열렸고, 그래서 길고 흰 머리카락에 자세가 구부정하고 등이 굽은 한 노인이 방으로 들어왔습니다.
突然,门开了。一位长着长长白发的驼背老人进了屋。

"안녕하세요, 여기 할아버지가 있어요." 팬지가 말했습니다. 그녀는 이미 다른 누구보다 먼저 그를 알아보았습니다.
“喂,是外公来了。”潘茜说道。她最先认出了他。

그 노인은 자신의 주머니 에서 약을 한 병 꺼내 팬시에게 한 숟가락 가득 주었습니다.
老人从兜里拿出一瓶药来,喂了潘茜一勺。

그녀는 즉시 병이 나아졌습니다.
她马上就好了。

"나는 시내 전차 를 기다리다가 조금 늦었어," 존 스마더스가 말했습니다.
“我有点儿来迟了,” 约翰·斯莫泽尔说道,“因为我在等市内有轨电车。”

 词 汇 学 习

전차:电车 。

전차가 궤도를 이탈했다.

电车出轨了。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。