文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

내기(1)
打赌(1)

어느 어두운 가을밤이었습니다. 그 늙은 은행가 는 자신의 서재 를 이리저리 걷고 있었고 15년 전에, 자신이 어떻게 어느 가을 저녁에 파티를 열었었는지 기억하고 있었습니다.
一个黑沉沉的秋夜。老银行家在他的书房里踱来踱去,回想起十五年前也是在秋天他举行过的一次晚会。

그 당시 그곳에 똑똑한 남자들이 많이 있었고, 그래서 흥미로운 대화도 있었습니다. 다른 대화들 중에 그들은 사형에 대해 이야기를 나누었었습니다.
在这次晚会上,来了许多有识之士,谈了不少有趣的话题。他们顺便谈起了死刑。

대다수의 손님들 중에 기자들과 지적인 남자들이 많이 있었고, 그들은 사형에 대해 찬성하지 않았습니다. 그들은 처벌의 형태가 시대에 뒤떨어지고, 비도덕적이며, 기독교 국가에 부적절하다고 생각했습니다.
客人们中间有不少学者和新闻记者,大多数人对死刑持否定态度。他们认为这种刑罚已经过时,不适用于信奉基督教的国家,而且不合乎道德。

그들 중 일부의 의견에 사형은 어디서나 종신형으로 대체되어야 합니다.
照这些人的看法,死刑应当一律改为无期徒刑。

"나는 당신의 의견에 동의하지 않습니다." 그들의 초대자인 은행가가 말했습니다. "나는 사형이나 아니면 종신형을 심리한 적은 없지만, 만일 사람들이 선험적으로 판단할 수도 있다면, 사형은 종신형보다 더 도덕적이고 더 인간적입니다.
“我不同意你们的观点,”主人银行家说,“我既没有品尝过死刑的滋味,也没有体验过无期徒刑的磨难,不过如果可以主观评定的话,那么我以为死刑比无期徒刑更合乎道德,更人道。

사형은 즉시 한 사람을 죽이지만, 종신형은 그를 서서히 죽입니다. 당신을 몇 분 안에 죽이는 사형집행 인이나 아니면 오랜 세월 동안 당신에게서 목숨을 끄집어내는 사형집행인이나, 어느 사형집행인이 더 인간적인가요?"
死刑把人一下子处死,而无期徒刑却慢慢地把人处死。究竟哪一个刽子手更人道?是那个几分钟内处死您的人,还是在许多年间把您慢慢折磨死的人?”

"둘 다 똑같이 비도덕적입니다," 손님 중에 한 사람이 말했습니다. "그 둘은―목숨을 빼앗는다―라는 동일한 목적을 가지고 있기 때문입니다. 국가는 신이 아닙니다. 국가는 국가가 되돌리고 싶을 때 되돌릴 수 없는 것을 빼앗을 권리는 없습니다."
“两种刑罚同样不道德,”有个客人说,“因为它们的目的是一致的--夺去人的生命。国家不是上帝。它没有权利夺去它即使日后有心归还却无法归还的生命。”

손님들 중에 25세의 젊은 남자변호사가 한 사람 있었습니다. 그에게 그의 의견을 물었을 때, 그가 말했습니다.
客人中间有一个二十五岁的年轻律师。别人问他的看法时,他说:

 词 汇 学 习

집행:执行 。

사법 정의의 핵심은 공정하고 공평한 법의 집행에 있다.
司法正义的核心体现在公正、公平的执法上。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。