最近在中国,像抖音一样的短视频app越来越流行,一些综艺也越来越有人气。随之而来,一些草根文化也发展成国民性的现象。今天就让我们一起来了解了解,我们国家的一些“新文化现象”

1. 샤띠아오 문화
(沙雕文化)

자막 번역: "고개 숙이지 마, 왕관 떨어질라!"
文字翻译:别低头,皇冠会掉!

 "동생! 무슨 일이야?" 
文字翻译:你怎么回事 老弟?

원래 중국어로 '모래 조각(상)'이라는 뜻의 '샤띠아오'는 이제 전혀 다른 의미로 사용되고 있다.
在中文中本意是“沙子雕像”的单词“沙雕”现在完全变成了另一种意思在使用。

바보같다는 뜻의 '샤띠아오(傻X)'와 발음이 비슷한 것을 활용해, '어떤 사건 혹은 사람이 좀 덜 떨어지거나 멍청함'을 형용할 때 쓴다. 
因为与有傻子之意的“傻X”一词发音相同,所以用来形容某件事或某个人有些傻。

'샤띠아오(沙雕)' 문화의 중심은 SNS였다. 이모티콘, 쇼트클립 영상 등 도처에 '샤띠아오' 색채가 넘쳐흘렀다. 특히 네티즌들이 만들어 올린 폭소유발 '샤띠아오 짤(沙雕图)'이 인터넷에서 크게 유행했다.
“沙雕”文化的中心是SNS。体现在各种表情包,小视频中。特别是网民们制作上传的沙雕图,在网络上特别流行。

2. 츠과 문화
(吃瓜文化)

'츠과(吃瓜)'는 '수박을 먹다'라는 뜻. 앞서 2016년 '츠과 군중(吃瓜群众)'이 10대 인터넷 유행어로 뽑혔다. '츠과 군중'은 '어떤 사건의 내막이나 전개를 잘 모르면서 묵묵히 구경하는 사람'을 가리키는 말로 쓰였다.
吃瓜的意思本来是吃西瓜。2016年被选为10大网络流行语。“吃瓜群众”的意思是对于某件事情的内幕不清楚,在旁观的人。

다시 말해 '츠과'는 이미 벌어진 사건에 대해 의견을 말하지 않고 가만히 지켜보는 것을 뜻한다.
“吃瓜”就是对已经发生的事件不发表意见,静观其变的意思。

3. 진리 문화
(锦鲤文化)

2018년 국경절 기간, 알리페이(支付宝)는 공식웨이보에서 '진리(锦鲤 비단잉어)를 찾아라'는 이벤트를 진행했다. 공식 웨이보에 게재된 이벤트 내용을 웨이보에 공유하고 댓글을 남긴 사람 중 한명을 추첨해 고가의 경품을 제공하는 이벤트였다.
2018年国庆节期间,支付宝官方微博发起了“寻找锦鲤”的活动。用户转发评论相关内容,官方微博从中选出一名,提供高价奖品。

이로 인해 '진리'는 초대박 행운의 주인공을 가리키는 말로 사용되기 시작했다. '진리 문화'는 힘든 현실 속 초대박 행운을 좇는 것을 말한다.
因此锦鲤就指幸运的主人公。“锦鲤文化”就指在艰难的现实中追求幸运

4. 뚜에이 문화
(怼文化)

중국어로 '뚜에이(怼)'는 '원한을 품다'라는 뜻이다.
用中文来说“怼”就是“怨恨”的意思。

'뚜에이 문화'는 억눌려 하고 싶은 말을 하지 못했던 사람들이 '한을 발산' 하는 일종의 방식이다.
“怼文化”是压抑而又不说出来的人们“发泄怨恨”的一种方式。

부모,가족, 친구, 상사, 갑질 고객에게 하고 싶은 말은 많지만 현실적인 문제로 억눌려 하지 못한 사람들. 그런데 이제는 80허우 90허우를 중심으로 '한을 분출해야'한다는 목소리가 나오고 있다.
对父母,家人,朋友,上司,顾客等虽然可能会有很多话想说,但是因为现实性的问题没办法说出口的人们。但是现在以80后,90后为中心的群体发出了应该“发泄怨恨”的声音。

2018 대박난 중국 드라마 '연희공략' 속 여주인공이 궁중 암투 속에서 보여주는 '사이다' 성격과 힙합 예능 더랩오브차이나(中国新说唱 중궈신숴창)에서 멘토 우이판의 디스(diss) 랩이 큰 반향을 일으킨 것도 '뚜에이 문화'와 관련이 깊다. 
在2018年中国大热的电视剧《延禧攻略》中女主人公在宫斗中展现的爽快性格,以及hiphop综艺《中国新说唱》中导师吴亦凡的diss rap也与“怼文化”有关。

5. 투웨이 문화
(土味文化)

쇼트클립앱 틱톡(抖音 더우인)과 콰이서우(快手)가 바로 ‘투웨이(土味)’ 문화의 발원지다.'투웨이'는 기본적으로 촌스러운 행태를 수식하는 형용사. 투웨이 문화의 대표 사례는 셔후이야오(社会摇)와 한마이(喊麦)다.
小视频app抖音和快手就是“土味文化”的发源地。“土味”的本意是形容很土。土味文化的代表案例就是社会摇和喊麦

**셔후이야오(社会摇): 영상 앱 메이파이(美拍)에서 시작된 군무의 일종으로, 해외에서는 메이파이 쉐이크(Meipai Shake)라 불렸다.
《社会摇》:以视频app美拍开始的一种群舞,在海外叫做“Meipai Shake”

**한마이(喊麦): '중국식 랩', 고대 시가를 비트에 맞춰 랩처럼 뱉는 행위를 말한다.
喊麦:“中国式rap,按节拍说出古代诗歌的行为。

还不会韩语没办法理解?韩语菌给你送福利,助你免费学韩语!

,现在免费学!>>>戳此立刻领取

除此之外,还有更多1V1定制,小语种,留学,考研课程随你挑!点此进入<<<