1

连10几岁的人都不懂的新造词的世界“롬곡옾눞”是什么啊?

롬곡옾눞, 갑분싸, 문찐, 할많하않, 이생망, 법블레스유…. 분명‘한국말’인데 국적불명의 외계어로 들리는 건 왜일까요? 기상천외한 요즘 신조어들을 보면 ‘내가 벌써 뒤떨어지나’ 싶지만 사실은 10대끼리도 안 통하는 말들이라고 합니다. 한국일보가 그 이유를 정리해봤습니다.
暴风眼泪,气氛瞬间变凉,跟不上潮流,想说的话很多但就是不说,这辈子算是完了,要不是杀人犯法早就弄死你了…虽然明明就是“韩国语”,但是加入了不明国籍的火星语是为什么呢?现在来看这些异想天开的新造词的时候就会想说“难道我已经落伍了吗”,但是这些词连10几岁的孩子们都不理解。韩国日报整理出了相关原因。

相关阅读

这些韩国流行语原来出自爱豆之口?!

2017韩语新造词:SNS流行语篇

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

2

今天的采访没整好,伤心死了!暴哭!

在儿童职业体验主题公园里打工的J某(26岁)在听到了一个孩子的话之后觉得很慌。

嗯…?롬곡옾눞(暴哭)?这个到底是什么意思啊?

主题公园兼职生J某(26岁)

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

3

在新闻记者体验现场读了学生写的报道,“롬곡옾눞”就是把“폭풍눈물”反转180度之后的单词,就是用来表现“伤心状况”的新造词。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

 

4

还不止这个

硬着头皮撑过去试试!

听在排队的学生们这样喊着来的,出于猜测就向同事问说“这难道是个歌手的名字吗”,结果丢大人了。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

5

‘존버하자’就是卑俗语“贼™的撑过去试试吧”的缩略语,意思就是“不管遇到什么状况都先撑过去试试吧”。

J某在10几岁孩子们的对话中,因为这个是新造词所以听到过一半以上的孩子说这句话,但是有很多次都理解不了,所以只能诉出这种苦。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

6

甚至在同一个年龄层里的对话都会出现超级难理解的水平。

为了限制学生们过度地使用新造词都做出了禁止使用的词汇的目录,有很多词他们自己也不知道是什么意思。

小学教师김민하(24岁)

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

7

려차(用韩语键盘打fuck出来的字)?

컹스(嫌弃,厌恶)?

那到底是什么意思啊?

在网络直播中流行的单词有很多,但是不看那些直播的学生对这样的单词当然只能是闻所未闻。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

8

不止是10几岁的人之间的故事。20几岁的人也有相同的苦衷。

看了朋友在SNS上分享的“2018年 新造词合辑”帖子,真的全都是那种生来第一次看的单词。

研究生박재현(25岁)

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

9

这些单词知道多少呢?

新造词

-롬곡옾눞:暴风眼泪

-갑분싸:气氛突然变冷

-문찐:文化瘸子,跟不上流行的人

-이생망:这辈子算是完了

-팬이저:就算不是饭都得存

-할많하않:要说的话很多但是不说

-법블레스유:要不是杀人犯法,你早就死了

-엄근진:严格严谨严肃

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

10

上班族H某(26岁)觉得在公司同事或者是同龄人的对话中的内容真的很难。

每次问的话就很丢脸,所以就假装知道然后糊弄过去,但是又会怕别人误会自己的意思,总是很担心。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

11

就像过去有“不知道这个单词的话就是老大叔”这句玩笑话一样,虽然新造词正在充当用来区分特定某一代人的角色,但是现在就算是同一代人也会在对话中产生让人觉得很难理解的内容。

最近都说就算是新造词也不是只有大叔不知道!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

12

专家们解释到“这是随着媒体接触的差异而产生的社会化结果”。新造词主要是依据是否体验过新鲜又流通强的在线社交平台或者是游戏,网络个人直播,所以对于新造词的运用能力也会产生差异。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

13

因为这些满天飞的新造词,认为已经对沟通造城障碍的人不论男女都在增加。

究竟这样下去会是件好事吗?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载