下一个放假的节日就是中秋啦!在中国吃月饼,在韩国吃松饼,那在日本呢?这些都是怎么做出来的呢?还有松饼为什么是半月形状?

한ㆍ중ㆍ일 추석 음식 알아보기
看看中韩日的中秋食物

달이 가장 밝고 큰 가을날
月儿最大最亮的秋日

추석은 우리말로 한가위로도 불리웁니다.
추석(秋夕)用我们的话又叫作한가위(中秋节)。

한가위의 한은 크다 즉 달이 가장 큰 날을 의미하고, 가위는 가을의 한 가운데를 의미합니다.
“한가위”的“한”是“大”的意思,指的是月亮最大的日子,“가위”指的是秋天的中间。

바로 추석은 달이 가장 밝고 큰 가을날이라는 뜻을 담고 있습니다.
就包含了除夕是秋天月亮最大最亮的日子的意思。

우리는 '송편', 중국은 '월병' 그리고 일본은 '츠키미당고'
我们韩国的“松饼”,中国的“月饼”,日本的“月见团子”

추석이 달의 의미를 담고 있어서인지, 우리 추석의 대표적인 음식인 송편도 달을 본따 만들었다고 합니다. 중국, 일본의 대표적인 음식 또한 달을 품고 있다고 합니다.
可能因为秋夕包含了月亮的意思,所以我们韩国秋夕的代表食物松饼也是照着月亮做的。中国和日本的代表食物也是和月亮有关的。

월병은 그래도 익숙한 편인데 일본의 '츠키미당고'는 어떤 모습인지 궁금하네요?
月饼还是很熟悉的,很好奇日本的“月见团子”是什么样子呢?

한국 – 송편
韩国-松饼

송편의 원래 이름은 송병(松餠)이다. ‘솔잎을 깔고 쪄내는 떡’이라는 뜻이다. 멥쌀가루를 반죽해 깨·풋콩 ·밤 같은 소를 넣고 반달 모양으로 빚은 다음 솔잎과 함께 쪄서 만든다. 솔잎엔 ‘테르펜’이라는 방부 효과를 내는 성분이 있어 송편이 쉽게 상하지 않도록 해준다. 우리 조상들은 이렇게 빚은 송편을 차례상에 올려 한해의 농산물 수확에 감사를 표시했다.
송편原来叫송병(松饼)。是“铺上松叶蒸出的糕”的意思。和好粳米粉,再放入芝麻、毛豆、栗子等馅,捏成半月形状后和松叶一起蒸。因为松叶中有叫做“萜烯”的防腐成分,所以松饼不容易变质。我们祖先们像这样捏出松饼并端上祭祀桌,以感谢一年的作物丰收。

중국 - 월병[위에삥]
中国-月饼

중국에선 우리 나라 추석에 해당하는 중추절 때 월병(月餠)을 먹는다. 월병은 밀가루와 라드 (돼지의 지방 조직을 정제하거나 녹여서 얻는 흰색의 고체 또는 반고체 지방), 설탕, 달걀 등을 섞어 만든 피에 각종 견과류 (살구 씨, 호두, 땅콩, 참깨, 해바라기 씨) 등의 소를 넣은 후 문양이 조각된 나무틀에 모양을 잡아서 구워낸 보름달 모양의 삥(饼, 떡)이다.
和韩国对应的,在中国中秋节吃月饼。月饼是用面粉和猪油(提纯或融化猪的脂肪组织得到的白色固体和半固体脂肪)、糖、鸡蛋等混合做出的皮,放入各种坚果类(杏仁、核桃、花生、芝麻、瓜子仁)等的馅后,在雕有花纹的木架上按压,烤出圆月形状的饼做成的。

월병은 고대부터 중추절에 제사 음식으로 먹던 것이 점차 중추절 음식일 뿐만 아니라 선물용 음식으로 변화하였다. 중추절의 둥근 달 모양처럼 월병도 둥글게 만들어 가족끼리 서로 나눠 먹는데, 이것은 온 가족의 모임, 화목 을 상징한다.
月饼自古以来就是中秋节的祭祀食物,不仅逐渐成为中秋节食物还变为送礼用的食物。像中秋节的圆月一样的月饼也做成圆形,家人们互相分着吃,这象征着全家团圆、和睦。

월병에 관해 전해오는 이야기 중에, 주원장이 원나라를 무너뜨리고 명나라를 세우면서 이러한 풍습이 생겼다고 전해진다. 주원장이 반란세력을 규합할 때 월병에 거사일(음력 8월15일)을 적은 쪽지를 넣어 한족에게 돌렸다는 이야기다. 이후 중추절마다 월병을 먹으며 승리를 기념했던 것이 지금은 가족 간의 화합을 기원하는 것으로 그 의미가 변했다고 한다.
有关月饼传开的故事中,相传是朱元璋推翻元朝建立明朝才出现的风俗。是朱元璋在纠集反抗势力时将写有起义日(阴历8月15日)的纸条放入月饼中传给汉族人的故事。后来每到中秋就一边吃月饼一边纪念胜利,现在就变为祝愿家人间的和谐的意义。

일본 - 츠키미당고(月見団子)
日本-月见团子

일본은 음력을 폐지한 메이지유신 때부터 매년 양력 8월15일을 오봉절이라 부르며 추석처럼 지낸다.
日本从废除阴历的明治维新时期开始,称每年阳历8月15日为十五夜,就像秋夕一样过。

일본인들은 이날 ‘츠키미당고(月見團子)’를 먹는다. 당고의 한 종류인 츠키미당고는 찹쌀을 조그맣게 빚어 달콤한 고물이나 시럽 등을 끼얹어 먹는 경단이다. 지역마다 모양과 재료가 차이가 있으며 광동지역에서는 ‘츠키미(月見:달구경)’라는 말에서 처럼 보름달처럼 새하얗고 동그랗다.
日本人在这一天吃“月见团子”。月见团子是团子的一种,是将糯米稍微捏一下,撒上香甜的豆沙粉或糖浆等吃的团糕。不同地区模样和材料有所不同,就像关东地区叫的“月见”一样,像满月一样又白又圆。

일본에선 예로부터 달을 신처럼 모시고 토란 등 농산물을 바치는 풍습이 있었는데, 에도시대에 보름달과 비슷한 모양의 당고를 빚어 제단에 바치는 것으로 정착됐다고 전해진다.
日本自古以来就奉月为神,有进贡芋头等农作物的风俗,相传在江户时代,捏和满月差不多样子的团子放在祭坛上。

송편은 왜 반달모양일까요?
松饼为什么是半月形状?

그런데 왜 반달모양으로 빚는 걸까?
但是为什么捏层半月形状呢?

<삼국사기>에 백제 의자왕 때 ‘백제는 만월이요, 신라는 반달이라’고 쓰인 거북등이 발견됐다는 기록이 있다. 이를 두고 ‘백제는 만월이기 때문에 이제 국운이 기울 것이나, 신라는 반달이기 때문에 앞으로 더 융성해 만월이 될 것’이라는 해석이 나왔다. 이 때문에 신라 사람들이 송편을 반달 모양으로 빚었다는 얘기가 전해진다. 달이 차 있는 상태보다 차오르길 기원하는 의미가 들어있다 하겠다.
《三国史记》中百济义慈王时代发现了写有“百济是满月,新罗是半月”的龟背 记录。对此有了“百济是满月,所以国运会衰败;新罗是半月,所以今后更加昌盛直至满月”这样的解释。所以相传新罗人捏半月形状的松饼。比起月亮满满的状态,还是期望圆满的含义更好。

相关阅读

中秋节的N种韩语叫法

韩国人眼中的中国:中秋月饼

韩国中秋祭祀桌摆放礼仪知多少

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载