韩国人对于中国食物也很熟悉,虽然韩国的中餐馆的中国菜和中国本地有区别,但是现在随着两国更多的交流,有越来越多的人认识和了解了中国食物的美味。

한국에서도 남녀노소 누구나 즐기는 탕수육의 중국 버전인 탕추리지(糖醋里脊)! 튀긴 돼지고기를 야채와 함께 새콤달콤한 소스에 버무려 살짝 볶아낸 이 요리는 한국의 '부먹'식 탕수육과 맛도, 비주얼도 거의 차이가 없다고 봐도 무방하답니다.
在韩国也受到男女老少所有人喜爱的糖醋肉在中国的版本“糖醋里脊”,油炸之后的猪肉和蔬菜一起加上拌上酸甜的酱一起炒制的菜和韩国式的“倒酱吃”的糖醋肉的味道还有外观基本上都可以看做没有差异。

달짝지근한 간장 소스에 삼겹살을 졸여낸 홍샤오러우(红烧肉)! 굳이 비교하자면 한국 음식에서는 달달한 장조림, 일본 음식 중에서는 '차슈'와 비슷한 맛이라고 할 수 있겠네요. 홍샤오러우는 북송시대의 문학가이자 미식가였던 소동파(苏东坡)가 만든 음식으로도 유명해서 동파육, 동포러우(东坡肉) 라고도 부릅니다.
在甜咸的酱油汁里面把五花肉浓缩制成的“红烧肉”一定要比较的话,和韩国食物中的甜甜的酱料理,日本食物中的“叉烧”相似的味道,红烧肉是北宋时代的文化大家也是美食家苏东坡创造的食物而有名,所以也被叫做“东坡肉”。

우리나라 양꼬치집에서도 흔히 볼 수 있는 납작한 탕수육, 궈바오러우(锅包肉)! 탕추리지가 고기를 길게 썰어서 튀긴 ‘그냥 탕수육’이라면 궈바오러우는 납작하게 썬 돼지고기에 감자전분과 찹쌀가루를 잘 섞은 튀김옷을 입힌 ‘찹쌀 탕수육’ 입니다. 찹쌀이 들어가 있어서 겉은 바삭하고 안은 쫄깃한 식감이 일품이죠.
我们国家的羊肉串店里面也经常可以见到的扁扁的糖醋肉,这就是锅包肉!把里脊肉切得长长的,然后炸就是“一般的糖醋肉”,锅包肉则是把切得扁扁的猪肉粘上土豆淀粉和糯米粉,裹上炸衣之后的“糯米糖醋肉”。因为有糯米所以外表特别的酥脆,里面特别的有嚼劲是上品。

매콤한 중국 음식이 땡긴다면 삼겹살과 야채를 고추기름과 함께 볶은 후이궈러우(回锅肉)를 추천합니다. 후이궈러우는 매운 음식으로 유명한 ‘쓰촨’의 대표 음식 중 하나인데요. 매콤한 고추기름이 느끼함을 잡아주어서 유학 시절 '제육볶음'이 생각날 때 종종 먹었던 음식이랍니다.
想吃辣辣的中国食物的时候,推荐由五花肉和蔬菜一起用辣椒油来一起炒制的回锅肉。回锅肉是以辛辣而著名的“四川”代表食物中的一种,让辣辣的辣椒油抵消油腻的感觉,是在留学时节想起韩国“”的时候就会经常去吃的食物。

돼지고기 살코기를 실처럼 가늘게 썰어 위샹(鱼香) 소스를 야채 등과 함께 볶아낸 위샹러우쓰(鱼香肉丝)! 이 요리 또한 후이궈러우처럼 쓰촨음식에 속해서 본래 매운 맛이 강했는데요. 하지만 이 요리는 중국 내에서 많은 사람들에게 맛을 인정받게 되어 매운 맛은 덜하고 달콤한 맛이 더해지는 등 지역 입맛에 맞춰 바뀌었다고 합니다. 그래서 중국 음식이 익숙하지 않은 외국인들도 무난하게 먹을 수 있는 음식이 되었다고 해요. 한국에서도 ‘어향육사’라는 이름으로 중국 음식점에서 종종 찾아볼 수 있습니다.
把猪肉切得像线似的非常细,加上鱼香酱汁,和蔬菜一起炒制而成的鱼香肉丝。这道菜也是和回锅肉一样,属于四川饮食,本来是辣味更强,但是这道菜为了在中国受到很多人的认可,所以味道变得辣味少了些,甜味多了些,符合各地的胃口而改变了。所以说成为了即使是不熟悉中国食物的外国人也可以轻易尝试的食物。在韩国也被叫做“鱼香肉丝”,在中国菜店里面都可以找到。

相关阅读

可以无限续吃的韩国美食店TOP7

最受韩国人欢迎喜爱的中国美味拉面

韩国最受欢迎的杯面TOP5

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载