文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

장례식
葬礼

“이렇게 갑자기 갈 줄, 누가 짐작이나 했겠어?”“스트레스와 담배를 조심하라고 그렇게 그에게 주의를 주었건만”“아무튼 고마워”“이 꽃들, 포장 좀 끌러줘”
“这么突然,有谁料到事情会发生”“压力和吸烟,我不断告诉他” “不错,谢谢,你呢”“这些花需要解开”

“형도 심장병으로 갔는데 아마 유전인 가 봐”“턱수염을 기르니까 당신인 줄 몰라보셨겠어요”“자업자득이지, 언제나 주제넘게 참견하는 것을 좋아했으니 말야”“카제크는 바르샤바에 있고, 타데크는 외국에 나갔어요”
“他哥哥也心脏衰竭,是家族病”“我从未见过你留那种胡子”“他自讨苦吃,总是给自己找麻烦”“那个新面孔准备发表演讲,我没见过他”“卡薛克在华沙,塔德克到外国去了”

“딱 한 번 당신이 똑똑하다고 느꼈었는데, 그건 때맞춰 우산을 가져왔을 때였어”“그들 중엔 그래도 그가 제일 영리했지만, 지금 와서 그게 다 무슨 소용이람”“문간방이라... 바사카는 동의하지 않을 텐데”“물론 그가 옳았어, 하지만 그건 이유가 안돼”
“你真聪明,只有你带伞”“他比他们聪明又怎样”“不,那是走道通过的房间,芭芭拉不会要的”“他当然没错,但那不是借口”

“문짝을 새로 칠하는 데 얼마가 드는지 알아맞혀봐”“노른자 두 개, 그리고 설탕 한 스푼”“그와는 아무런 상관도 없는 일인데 왜 주제넘게 끼어들었을까”“모두 파란색으로 통일해주세요, 그리고 치수는 작은 걸루요”“다섯 번이나 물었는데, 아무런 대답도 없었지”
“车身,还有喷漆,你猜要多少钱”“两个蛋黄,加上一汤匙糖”“干他屁事,这和他有什么关系”“只剩蓝色和小号的尺码”“五次,都没有回音”

“그래 좋다구, 내가 할 수 잇는 일이면 너도 할 수 잇었잖아”“그녀가 그나마 이런 일자리라도 얻어서 다행이야”“글세, 잘 모르겠는데, 아마 친척인가 보지”“저 신부는 벨몽도를 꼭 닮았군”“공동묘지 이쪽으로는 한번도 와본 적이 없었는데”
“好吧,就算我做过,换了你也一样”“好事一桩,起码她还有份工作”“不认识,是亲戚吧,我想”“那牧师长得真像贝尔蒙多”“我从来没来过墓园这一区”

“일주일 전 꿈에서 그를 보았었는데 뭔가 불길한 예감이 들었어”“어린 딸은 그다지 못생긴 편은 아니구먼”“결국 우리들의 인생도 이렇게 끝나고 말겠지”“미망인께 제 이름으로 애도의 뜻을 전해주세요. 저는 급히 갈 데기 있어서...”“라틴어로 장례 미사를 할 때가 훨씬 더 장엄하게 느껴졌는데 말야”
“我上个星期梦见他,就有预感”“他的女儿长得不错”“众生必经之路”“代我向未亡人致意,我得先走了”“用拉丁文说,听起来庄严多了”

“지난 일은 이미 다 물 건너갔는걸”“안녕히 계세요, 부인 ”“우리 어디 가서 맥주나 한잔하죠”“전화해요. 얘기나 합시다”“4번 버스, 아니면 12번 버스를 탈 거예요”“저는 이만 이쪽으로”“그럼 우린 저쪽으로”
“往者已矣”“再见”“我真想喝一杯啤酒”“打电话给我”“搭什么公交车可到市区”“我往这边走”“我们不是”

 词 汇 学 习

부인:夫人 。

재벌의 부인이 납치되다.
财阀的夫人被绑架了。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。