韩语中的新造词真的是层出不穷,但是因为有的并没有列入标准语规范词形用起来很不方便。下面就来看看有哪些被列入新造词吧,以后就可以放心大胆地像韩国人一样说地道的韩语啦!

표준어가 된 신조어들, 이 단어도 표준어였어?
已经成为标准语的新造词,这个单词也是标准语?

우리가 쓰는 언어에도 생명이 있다는 이야기 들어본 적 있으신가요? 사람이 태어나서 살아가다 생을 마감하는 것처럼 언어 역시 시간의 흐름, 환경의 변화 등에 따라 사라지거나 혹은 새롭게 만들어지기 때문에 생명이 있다고 표현하곤 하는데요. 오늘은 사람들의 입을 통해 새롭게 만들어졌지만 전통성과 합리성을 인정받아 지금은 당당히 표준어로 인정받은 신조어들을 여러분께 소개합니다.
有曾听说过在我们所用的语言中也是有生命的故事吗?就像人因出生而活下来所以结束“生”这件事情一样,但是因为语言会随着时间的洪流以及环境的变化而消失或者被重新制作,所以才会常说语言具有生命。今天就向大家介绍那些虽然通过人们口口相传而被创造出来,但是得到了传统性和合理性的认证,而且现在已经堂堂地受到作为标准语认证的新造词。

#스마트폰
智能手机(smart phone)

사전적 의미: 휴대 전화에 여러 컴퓨터 지원 기능을 추가한 지능형 단말기.
词典释义:在手机里加入了许多电脑所具有的功能的智能型终端机。

예문 : 어제 스마트폰으로 밤새 게임을 했더니 피곤해.
例文:昨天用智能手机玩儿了一整晚的游戏,累死了。

현대인들의 필수품으로 손꼽히는 ‘스마트폰’은 대표적인 신조어 중 하나입니다. 과거에는 없었던 스마트폰이라는 물건이 생기면서 이를 지칭하는 말로 생기게 된 경우인데요. 스마트폰 사용자가 점차 늘어나고, 앞으로도 우리 일상에서 사용될 단어이기 때문에 표준어로 인정받게 되었죠.
首屈一指的现代人的必需品“智能手机”是最具代表性的新造词之一。随着过去没有智能手机这种东西的产生,随之也产生了用来指称这一事物的词语。智能手机的使用者也在渐渐增多,因为是我们在以后的日常生活中会用到的单词,所以被列入了标准语。

#딴지
作对,阻挠,表示反对

사전적 의미: ((주로 ‘걸다, 놓다’와 함께 쓰여)) 일이 순순히 진행되지 못하도록 훼방을 놓거나 어기대는 것.
词典释义:(主要和“걸다”,“넣다”搭配使用)阻挠或者作对而让事情不能顺利进行。

예문 : 걔는 내가 무슨 일만 시작하면 꼭 딴지를 걸더라.
例文:我不管开始做什么事情,他都一定得和我作对。

‘딴지’의 경우 이전에 ‘딴죽’이라는 단어만 표준어로 인정되었는데요. ‘딴죽’의 경우 이미 동의하거나 약속한 일에 대하여 딴전을 부림을 비유적으로 이르는 말로 ‘딴지’와는 그 의미가 조금 다르게 사용되어 비교적 최근에 별도의 표준어로 인정받은 신조어라고 하네요.
类似于“딴지”的情况只有以前将“딴죽(下绊)”这个单词列入到了标准语中。“딴죽(下绊)”就是比喻对已经同意或者约好的事情而搞另一套的词,和“딴지”相比被使用的意思有些不同,但是最近却成为被另外列入标准语的新造词。

#글발
笔锋

사전적 의미: 읽는 이로 하여금 그 글에 공감하거나 수긍하게 할 수 있는 글의 힘.
词典释义:读过的人没有一个不产生共鸣或者表示肯定的文章的力量。

예문 : 그 작가는 글발이 좋아서 나오는 책마다 베스트셀러야.
例文:因为那个作家的笔锋好,所以出的每一本书都畅销。

‘글발’은 원래 적어 놓은 글, 써 놓은 글자의 생김이나 형식, 문맥이라는 본 뜻이 있었고, 최근 공감하거나 수긍하게 하는 글의 힘이라는 뜻이 추가가 된 경우입니다. 주로 글을 잘 쓰는 사람에게 글발이 좋다, 글발이 세다, 글발깨나 날렸다 등으로 표현하니 참고하시면 좋겠죠?
“글발”本来的意思是所写的字迹,所写的字迹的样子或形式,已经文脉等,最近加上了使人产生共感或者给予肯定的文章的力量的意思。主要是对那些文章写得好的人说的话,参考一下“笔锋很好”,“笔锋很有力”,“文章展开了翅膀”等语句也很好。

#삐지다
生气,发火,闹别扭

사전적 의미: [같은 말] 삐치다, 성나거나 못마땅해서 마음이 토라지다.
词典释义:[同义词]삐치다(生气,发脾气),因为生气或者不顺心而心里别别扭扭的。

예문 : 친구 생일을 깜빡해서 선물을 못 줬더니 삐졌어.
例文:因为忘记了朋友的生日没能给礼物,所以朋友生气了。

‘삐지다’는 기존에도 표준어였으나 ‘토라지다’는 의미가 아닌 칼 따위로 물건을 얇고 비스듬하게 잘라낸다는 의미가 표준어로 인정받았는데요. ‘삐치다’와 같은 의미로 ‘삐지다’라는 말을 사람들이 많이 사용하게 되면서 두 단어 모두 ‘토라지다’라는 뜻을 가진 표준어가 되었습니다.
“삐지다”也是现存的标准语,只是词义不是“不顺心”,而是以用刀一类的东西把物品又薄又斜地切开的词义而被列入标准语中。随着人们越来越多地使用和“삐치다(生气,发脾气)”具有相同意思的“삐지다”,这两个单词就都成为了具有“不顺心”的意思的标准语。

#꼬시다
撩,泡,诱惑,勾引

사전적 의미: ‘꾀다’를 속되게 이르는 말. 그럴듯한 말이나 행동으로 남을 속이거나 부추겨서 자기 생각대로 끌다.
词典释义:单词“꾀다(哄,骗,勾引)”的俗称。通过像模像样的话或者是行为来欺骗或者唆使别人按照自己的想法来做。

예문 : 그 사람은 돈 많은 남자를 꼬셔서 사기를 쳤대.
例文:都说那个人是专钓有钱男人的骗子。

‘꼬시다’의 경우도 앞서 알려드린 ‘딴지’와 마찬가지로 ‘꾀다’라는 기존 표준어와 어감이나 뜻에 차이가 있어 별도의 표준어로 인정받게 된 신조어입니다. 보통 다른 사람을 현혹시키거나 선동할 때 표현하는 말로 ‘이성을 꼬시다’ 등에 많이 사용되는 단어죠.
使用“꼬시다”的情况和前面列出的“딴지”一样,是和现存的标准语“꾀다(哄,骗,勾引)”在语感和词义上有区别,但是被另外列入标准语的新造词。一般在迷惑或者煽动别人的时候常被用在类似“撩拨异性”之类的话里的单词。

 #남사스럽다
招人笑话,真丢人,难为情

사전적 의미: [같은 말] 남우세스럽다, 남에게 놀림과 비웃음을 받을 듯하다.
词典释义:[同义词]남우세스럽다(可笑,招人嘲笑),受到别人的戏弄和讥讽的意思。

예문 : 사람들 많은 곳에서 그런 행동을 하니 남사스럽더라.
例文:在人那么多的地方做那样的事情真招人耻笑。

‘남우세스럽다’와 같은 뜻으로 인정받은 ‘남사스럽다’는 ‘남세스럽다’, ‘우세스럽다’라는 말로도 바꿔서 사용할 수 있는데요. 그 중 ‘남사스럽다’라는 표현을 일반적으로 가장 많이 사용하고 있답니다. 사람들 앞에서 지나친 애정표현을 하는 애인에게 “아유, 남사스러워~”하며 표현하면 딱!
因为和“남우세스럽다(可笑,招人嘲笑)”意思相同而受到认证的“남사스럽다”,可以和“남세스럽다(可笑,招人笑话)”以及“우세스럽다(羞愧,难为情)”替换使用。其中“남사스럽다”一般使用的最多。在别人面前做着过分的撒娇表情对着爱人说“哎呀,招人笑话嘛~”的话,带劲!

 #개기다
顶嘴,顶撞,对抗

사전적 의미: (속되게) 명령이나 지시를 따르지 않고 버티거나 반항하다.
词典释义:(俗称)不服从命令或是指示而坚持或者反抗。

예문 : 아무리 겁을 줘도 개기는 그 아이를 어떻게 해야할까?
例文:再怎么吓唬也不知道该拿那个反抗的孩子怎么办。

‘개기다’는 ‘개개다’가 원래 표준어로 그 의미가 달라 새롭게 표준어로 인정받은 단어입니다. ‘개개다’의 경우 성가시게 달라붙어 손해를 끼친다는 의미로 우리가 일반적으로 쓰는 ‘개기다’와는 의미 차이가 있으니 문장에 따라 다르게 사용하시면 된답니다.
“개기다”是在原有的标准语“개개다(碍事,磨烦)”的基础之上,又加上了不同的意思而新被列入标准语的单词。“개개다(碍事,磨烦)”的意思是因为黏缠不清而造成损害,这和我们平常用的“개기다”在词义上有些差异,所以要根据文章的意思而区别开来使用。

#찰지다
有粘性

사전적 의미: ‘차지다’의 원말, 반죽이나 밥, 떡 따위가 끈기가 많다 / 성질이 야무지고 까다로우며 빈틈이 없다.
典释义:“차지다(劲道,柔韧,精明)”的原话,和面或者是饭,年糕等一类的很筋道。/性格精明又挑剔,缜密,面面俱到。

예문 : 떡이 아주 찰져서 먹기가 어려워 / 그 사람 보기보다 찰진 사람이더라.
例文:年糕太有粘性了吃起来有点儿费劲。/那个人比看上去更精明。

‘찰지다’는 ‘차지다’와 같은 의미로 사용되어 신조어로 인정받은 단어입니다. 주로 떡이나 밥 등에 끈기가 많을 때 사용하며 깐깐하고, 빈틈없는 사람에게도 사용하는 말인데요. 떡처럼 찰진 사람들과 함께 일하면 좋을 것 같다는 생각이 드네요!
“찰지다”是和“차지다(劲道,柔韧,精明)”具有相同的意思而使用并被列入标准语的单词。主要是在形容年糕或者是饭很有粘性的时候使用,也用来形容人的性格执拗,仔细,缜密。如果和像年糕一样有粘性的人一起工作的话好像是件不错的事呢!

#손주
孙子一辈,孙子孙女

사전적 의미: 손자와 손녀를 아울러 이르는 말.
词典释义:孙子和孙女的统称。

예문 : 할머니는 손주들의 재롱에 함박웃음을 지으셨어.
例文:奶奶看着孙子孙女们撒欢开怀大笑。

‘손주’라는 말은 원래 표준어라고 생각했는데 의외의 신조어죠? 이전에는 아들/딸의 아들은 ‘손자’, 아들/딸의 딸은 ‘손녀’로 나누어 불렀는데요. 몇 해 전부터 성별에 관계없이 자식의 자식을 아울러서 손주로 부르게 되었다고 합니다.
本来觉得“손주”已经是标准语了,但是很意外地发现却是新造词。以前把儿子/女儿的儿子叫做孙子,把儿子/女儿的女儿叫做孙女,这样分着称呼。但是从几年前开始就不区分性别都把子女的孩子统称为孙子孙女。

#급
-级

사전적 의미: 일부 명사 뒤에 붙어 ‘그에 준하는’의 뜻을 더하는 접미사.
词典释义:接在部分名词后面表示比“以其为基准”还要更加、更多、更大的意思的接尾词。

예문: 카센터를 운영하시는 아버지 곁에 있으니 나도 실력이 전문가급이야.
例文:跟在经营着汽车保养服务中心(汽车修理厂)的父亲身边,我对这方面的了解也算是专家级了。

‘급’은 여러가지 의미를 가진 말 중 하나인데요. 계급이나 등급을 나타내기도 하고, 갑작스러운, 매우 급한 등의 뜻을 더하는 접두사로 쓰이기도 합니다. 그 중 최근에 가장 많이 쓰이는 뜻이 지금 소개해드린 ‘그에 준하는’이라는 뜻의 접미사죠. 연예인급 미모, 역대급 영화 등 다양하게 응용해서 사용할 수 있답니다.
“급”是具有多种释义的词语之一。既在阶级或是等级这种词语中出现,也有突然、相当紧急的意思而作为接头词被使用。其中最近最常用的意思就是现在正介绍给您的“以其为基准”这一结尾词。可以应用在如明星级的美貌,历代级的电影等各种各样的词语当中。

#길래
表示愿意,理由,根据

사전적 의미: ‘-기에’를 구어적으로 이르는 말, 원인이나 근거를 나타내는 연결 어미.
词典释义:“-기에(表示愿意,理由)”的口语型。表示原因或者根据的连接语尾。

예문 : 걔가 내 이야기를 하고 다니길래 기분이 나빴어.
例文:因为他在路上说我所以心情不好。

기존에는 원인을 나타나는 어미로 ‘-기에’만 사용해왔으나 사람들이 말로 표현을 할 때 ‘-길래’라는 말을 더 많이 사용하면서 추가적으로 표준어로 인정받게 되었습니다. 너는 누구를 닮았길래 이렇게 예뻐/멋져? 이렇게 칭찬에 응용하면 상대방의 기분은 최고!
虽然人们一直都在使用现有的表示原因的“-기에(表示愿意,理由)”,但是说话的时候却更多地用到“-길래”这个词,所以就被追加列入了标准语。你到底因为像谁啊长得这么好看/这么帅?把这个词用来称赞别人的话,对方的心情会变得超级好!

#도긴개긴
差不多

사전적 의미: 윷놀이에서 도로 남의 말을 잡을 수 있는 거리나 개로 남의 말을 잡을 수 있는 거리는 별반 차이가 없다는 뜻으로, 조금 낫고 못한 정도의 차이는 있으나 본질적으로는 비슷비슷하여 견주어 볼 필요가 없음을 이르는 말.
词典释义:就像在尤茨游戏中返回可以吃掉别人的棋子的路或者开头可以吃掉别人棋子的路没有什么特别的差异一样。稍微好点儿或者稍微不足虽然在程度上有不同,但本质上还是差不多的所以没什么可比较的必要的词语。

예문 : 너나 나나 노래 실력이 도긴개긴이야.
例文:你和我唱歌的实力都差不多。

‘도긴개긴’은 실력이나 상황이 비슷할 경우 많이 사용하는 말인데요. 잘못된 표현으로 ‘도찐개찐’이라는 말을 많이 사용하고 있죠. 하지만 이 표현은 틀린 표현이기 때문에 ‘도긴개긴’이라는 표준어를 사용하는 것을 권장합니다.
“도긴개긴”是在形容实力或者是情况差不多的时候所使用的词语。它的误用型“도찐개찐”也很常用。但是因为这种表现是错误的,所以就建议把“도긴개긴”作为标准语来使用。

#굽신
点头哈腰,奉承

사전적 의미: [같은 말] 굽실, 고개나 허리를 가볍게 구푸렸다 펴는 모양 / 남의 비위를 맞추느라고 비굴하게 행동하는 모양.
词典释义:[同义词]哈腰,头或者腰轻轻地弯下去又起来的样子 / 为了迎合别人而做出卑劣的行为的样子。

예문 : 그렇게까지 굽실거리며 그 사람에 잘 보이려는 이유가 뭐야?
例文:那么卑微的点头哈腰的给那个人看的理由是什么?

‘굽신’은 ‘굽실’과 같은 의미로 ‘굽신’이 표준어로 인정받게 되면서 ‘굽신거리다, 굽신대다, 굽신굽신’ 등도 함께 표준어가 되었습니다. 자신보다 힘이 있거나 우월한 지위를 가진 사람에게 비위를 맞출 때 주로 사용하는 단어인데요. 지나친 굽신거림은 오히려 역효과겠죠?
“굽신”和“굽실(哈腰,弯腰,躬身)”的意思是一样的,随着“굽신”被列入标准语,“굽신거리다(卑躬屈膝,奉承,点头哈腰), 굽신대다, 굽신굽신(点头哈腰,连连哈腰,卑躬屈膝)”等词语也一同成为了标准语。只要在为了迎合比自己有力量或事身居高位的人的时候使用的词语。过分地点头哈腰反而会带来不好的效果对吧?

지금까지 표준어가 된 신조어들에 대해서 알아보았는데요. 원래부터 표준어라고 생각했는데 의외로 뒤늦게 등재된 단어도 있고, 표준어가 아닐 거라고 생각했지만 인정받은 단어도 있죠? 새로운 생명을 얻고, 그 가치를 인정받은 단어인 만큼 올바르게 알고 적재적소에 잘 사용하면 좋겠습니다. 앞으로도 추가되는 신조어가 생기면 여러분들과 함께 공유할게요!
到现在为止了解了一些已经成为标准语的新造词。有一些本来觉得是标准语但是词义却较晚地被收录的单词,还有一些觉得不是标准语但是却被列入标准语的单词。这些单词获得了新的生命的同时自身价值也受到认证,如果可以正确地了解并且恰当地使用这些单词的话就太好了。以后也是如有产生新被列入标准语的单词的话,还会和大家一起分享的!

相关阅读

拥有这些学习方法,再也不怕学习韩语效率低啦

韩语音变规律及学习方法

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载