“炮灰”用韩语怎么说?
作者:沪江韩语毛虫|2017年08月11日 07:15

前两年有一段时间非常流行所谓的炮灰文,相信爱看小说的盆友们都对这类文不陌生吧。那么”炮灰”这个词用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~

炮灰

释义:原意是炮弹打出后留下的灰烬。比喻因为他人非正义目标利益而牺牲的人。又称为''替死鬼'',“无谓牺牲者”,“替罪羊”或垫背的等。

韩语翻译参考如下:

1.총알받이

예:그 남자는 총알받이 되었다.
例子:那个男人成了炮灰。

2. 희생양

예: 그 여자가 자기를 살리기 위해 사랑하는 남자를 희생양으로 내세웠다.
例子:那个女人为了自己能够活下去把爱人当成了炮灰。

3.무의미의 희생

예: 이렇게 나가도 아무 도움이 안 되고 무의미의 희생뿐이다.
例子:这样出去也没什么用,只能当炮灰而已。

​​​​​​​

翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!

点击查看更多此系列文章>> 

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

相关热点: 八月下的雪

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
0
点赞
收藏
分享:
挑错

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP