360和QQ的战役打得如火如荼,腾讯公司在昨晚作出了一个非常艰难的决定之后,该语句迅速在网络上流行了起来。想不想知道这句话用韩语该怎么说呢?

刚刚做了一个艰难的决定。방금 어려운 결정을 내렸다.
(我们可以看到”一个“这个词在韩语中出于语言习惯的考虑被直接被省略了。硬要翻译的话,可以说방금 한개의 어려운 결정을 내렸다。)

방금 是指离说话时间不久之前,“刚刚”、“刚才”
(值得一提的是,两个字颠倒过来后,금방 有两个意思,一个和방금一样,还有一个用得比较多,指离说话时间不久之后,“马上”)

어렵다:困难、艰难  (쉽다:简单)
这两个词活用时要注意是特殊变形 分别变为어려운和쉬운

결정:决定、决策

作出决定所搭配的动词有三个:
1.내리다
결정을 내리다 是最常见的“作出决定”的表达方式。
2.짓다
결정(을) 짓다 也是很多见的“作出决定”,值得注意的是짓다活用时是特殊变形,尾音ㅅ会脱落:지어요/지었다
3.하다
这个几乎是万能动词了,在许多汉字词后面如果一时想不起来该搭配什么动词,하다总是不会错的。

试试看拿下面这个句型造句吧:

___1___做了一个艰难的决定,在___2__之前将___3___
___1___는(은) ___2___기 전에 ___3___겠다는 어려운 결정을 내렸다.
(虽然中文有两个分句,但韩语中将第二个分句作为从句修饰“决定”)

最后小编再附送给大家一句“两选一”:
둘중에 하나 고르세요. 请在两个中选择一个。

点击查看英语版”作出一个艰难的决定“>>