我们在学习韩语的时候肯定会碰到俗语,韩语的俗语和很多中国的俗语是很相似的,同时又很容易混淆,今天我们来看看这些相似却用法不同的中韩俗语。

속담은 일반적으로 민중의 실생활에 기초해서 자기 민족의 생활 습관, 풍습, 지리환경 등에 맞추어 발전해온 언어 형식입니다. 한국과 중국은 지리적으로 가깝고 오랜 시간동안 문화적으로 교류해온 만큼, 서로 공유하는 속담이 매우 많습니다. 예컨대, ‘백문이불여일견’이라는 한국 속담은 중국 속담에서 '百聞不如一見‘으로, 표현과 의미가 모두 같습니다. 그렇기 때문에 한국인 중국어 학습자 입장에서 중국 속담을 배우기 편한 부분이 분명히 존재하는 것 같습니다.
俗语,一般是指基于本民族的日常生活,由本民族的生活习惯、风俗、地理环境等发展演变而来的语言形式。韩国和中国的地理位置相近,曾很长时间文化同源,相互类似的俗语也很多。比如,“百闻不如一见”这样的韩国俗语在汉语里也有,表现和含义都很相似,因此站在学习汉语的角度上,学习汉语的俗语是必不可少的。

하지만 문제가 되는 것은 의미는 같지만 표현이 다르거나, 표현은 같지만 의미가 다른 속담들입니다. 특히 후자는 중국어를 공부할 때 더 큰 혼동을 야기하기도 합니다. 그래서 이번 기사에서는 의미는 같지만 표현이 다른 속담, 그리고 표현은 같지만 의미가 다른 속담들을 몇 가지 공부해보고자 합니다.
但是问题在于意义相同发音不一样,发音相同但是意义不一样的俗语很多。特别是后者在学汉语的时候很容易混淆,因此,这篇文章里我们一起来学习一下意义相同表现不同的俗语,和表现相似但是意义不同的俗语。

l 의미는 같지만 표현이 다른 속담
意义相同但是表现不同

韩语:

물이 맑아야 아랫물이 맑다.
源头清澈下流的水才会清澈

中文:上梁不正下梁歪

상량이 바르지 않으면 아래 들보가 비뚤어진다.
如果上面的梁不正的话下面也会变歪。

윗사람이 잘하면 아랫사람도 따라서 잘하게 된다는 말입니다. 중국 소담은 집의 구조에 대해 이야기하고, 한국 속담은 물에 대해 이야기 하고 있습니다. 한국, 중국 양국 속담이 모두 비유적인 표현으로 윗사람의 행동이나 생각이 아랫사람에게 얼마나 중요한 역할을 하는지에 대해 말하고 있습니다.
长辈做得好的话后辈也会跟着变好的意思。中国俗语中对于房子的构造来说,韩国俗语中以水流举例。

韩语:

눈에 안경
眼睛里的眼镜

中文:情人眼里出西施

사랑하는 사람 눈에는 서시처럼 보인다
在爱人眼中对方就像西施一样美。

연인의 눈에는 뭐든지 다 좋아 보인다는 뜻이 담겨있는 속담으로, 한국에서는 “제 눈에 안경”이라고 표현합니다. 반면 중국 속담에서는 서시라는 고대 미인이 등장하는데요, 서시는 춘추시대 월왕 구천이 오왕 부차에게 바친 월나라 미녀입니다. 서시는 이마를 찡그리는 버릇이 있었는데 서시가 얼마나 예쁜지 얼굴을 찡그려도 예뻐 보였기에 모든 여자들이 서시처럼 찡그리고 다녔다는 이야기가 있기도 합니다. 이 속담을 이해하기 위해서는 중국의 역사와 문화를 알아야 합니다.
无论对方什么样,在恋人眼中都很美的俗语,在韩国用“我的眼镜”表示,但是中国俗语中出现了西施这样的美人,西施是春秋时代越王勾践送给吴王的美人。有相传西施皱眉特别好看,其他的女子都纷纷效仿的故事。为了理解这个俗语必须要了解中国的历史文化。

韩语:

낮말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다
白天有鸟会听到,晚上有老鼠会听到

中文:没有不透风的墙

바람이 통하지 않는 벽은 없다
没有不透风的墙

아무도 안 듣는 데에서라도 말조심을 해야 한다는 뜻으로, 비밀스럽게 한 말이라도 반드시 남의 귀에 들어가게 된다는 말입니다. 한국과 중국 양국에서 다른 표현방식으로 같은 의미를 전달하고 있습니다.
这是没有听不见的地方,表示说话必须要小心的意思。就算是秘密地说一句话也一定会传到别人耳朵里去的意思,韩国和中国用不同的方式表达同一个意思。

l 표현은 같지만 의미가 다른 속담
表现相似但是意义不同的俗语

韩语:

누워서 떡 먹기
躺着吃年糕

中文:天上掉馅饼

한국에서 ‘누워서 떡 먹기’는 하기 매우 쉬운 일을 비유적으로 이르는 말입니다. 하지만 중국에서는 대가를 치르지 않고 쉽게 얻으려고 하는 것을 풍자하는 말입니다. 이와 같이 한국과 중국에는 표현 방식은 같으나 의미가 조금 다른 속담에 몇 가지 있습니다.
在韩国有“躺着吃年糕”,比喻很容易的事。但是在中国却是讽刺想不付出代价就轻易获得的意思,在韩国的表现方式意义上就有一点差别了,和这种情况一样的还有几个俗语。

韩语:

바늘 찔러도 피 한 방울 안난다
一针扎不出一滴血

中文:一锥子扎不出血来

사람의 성격에 대한 속담으로, 한국에서는 주로 성격이 빈틈이 없거나 융통성이 없음을 비유적으로 이르는 말입니다. 반면 중국에서는 같은 표현이지만 어떠한 경우에도 이야기를 하기를 싫어하는 사람을 일컫는 말입니다.
这是形容人的性格的俗语,在韩国主要是比喻性格吝啬没有灵活性的话,相反在中国虽然表现形式一样,但是是比喻无论什么情况都讨厌开口说话的人。

韩语:

3도망간 중을 절에 가 찾기
逃跑的时候要去庙里跑

中文:跑了和尚跑不了庙

두 속담은 표현이 거의 똑같지만, 의미는 완전히 다릅니다. 한국 속담에서는, 절이 대부분 깊은 산 속에 있고 너무 많기 때문에 도망간 중을 찾기란 쉽지 않다는 의미입니다. 반면 중국에서는 도망간 중은 절에서 찾으면 되므로 꼭 찾을 수 있다는 뜻을 전달합니다. 표현은 같지만, 전달하는 의미는 정 반대인 셈입니다.
两个俗语的表现基本上是相似的,但是意义完全不一样。韩国俗语中,寺庙大部分在山的深处,也很多。所以找起来很困难的意思。但是中文的意思是无论怎么逃跑要是找的话总是能找出来的。表现相似,但是意义却完全相反。

除了以上这几句之外,韩语中还有很多和中文类似的俗语。俗语常常表面意思和内涵意思不一样,记起来非常的困难,而TOPIK考试中又一定会出现俗语,那么如何学好韩语俗语呢?可以和专业的韩语老师一起,不仅可以轻松学会俗语,还可以助你在TOPIK考试中取得高分。

正值沪江16周年庆:韩语找伴拼课各享5折!单买6折!领优惠价劵还能再减!推荐给想系统学习韩语的同学。

推荐一:韩语零基础至TOPIK高级【学霸班】

中外专业老师,24小时答疑,在学习韩语发音、会话的同时还能考个证!

戳我试听>>>

这门课适合韩语0基础或者基础不扎实的,想要拿到韩语高级的同学。

学完这门课你能够听懂70%以上韩总内容;应试能力达到TOPIK高级水平!

推荐二:延世韩国语1-4册连读【学霸班】

专业的韩语教材,中外教各展所长,更加有针对性,让学习韩语变得更加轻松。

戳我试听>>>

这门课适合韩语0基础或者基础不扎实的,想要拿到韩语中级的同学。

学完这门课你可以掌握近5000个词汇和近360个语法,达到韩国语能力考试(TOPIK)4级水平;在学习韩语的同时还能了解韩国文化!

更多5折课程戳我>>>

相关阅读:

TOPIK3个月备考韩语该怎么学?

TOPIK备考:语法这样学才能事半功倍

TOPIK听力听不懂如何拿高分?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载