这篇文章介绍了韩语‘白切肉‘和’猪肉’单词的由来,了解了之后感觉永远不会忘了这两个词了呢!

‘白切肉’和‘猪肉’

 

여름의 뜨거운 더위가 정점을 향해 달려가고 있지요. 어제는 초복이었습니다.
夏天的炎热正逐渐走向巅峰。昨天是初伏。


북한에는 "삼복 기간에는 입술에 묻은 밥알도 무겁다."라는 속담이 있다고 합니다. 삼복더위에 지치면 갱신하기조차 쉽지 않은 일이니, 입술에 묻은 밥알까지도 무겁지 않을 도리가 없다는 말이겠지요. 초복은 물론 중복, 말복에 이르기까지 복날만 되면 '삼계탕'이나 '닭백숙' 집들이 북새통을 이루는 것도 바로 그러한 까닭일 것입니다.
在朝鲜有这样一句谚语“在三伏天,粘在嘴唇上的饭粒都很沉”。在三伏天,如果热的难受的话,连动弹都是一件很难的事。因此在包括初伏在内的中伏,末伏等所有伏天里,参鸡汤或者清炖鸡等饭店的生意都会特别好。

삼복더위가 아니더라도 여름철만 되면 여러 가지 보양식을 찾는 것이 우리네의 여름 나기 비법이라고도 할 수 있는데, 그러한 보양식으로는 '삼계탕'이나 '닭백숙'외에도 각종 '수육' 또는 '제육볶음' 등을 들 수 있습니다.
就算不是三伏天,只要到了夏天就找各种补品的行为也算是我们的避暑秘诀了。所谓的补品除了参鸡汤和清炖鸡,还包括各种‘白切肉’、‘辣炒猪肉’等食物。

 

흥미로운 것은 이러한 보양식들의 명칭입니다. '삼계탕'만 하더라도 어린 햇닭의 내장을 빼고 인삼이나 대추, 찹쌀 등등을 넣어서 고아 만들었다는 의미를 가지고 있고, '닭백숙'은 '닭+백숙'의 구조를 가진 것으로서 닭을 푹 삶되, 양념을 하지 않고 맹물에 푹 삶아 익히는 것을 말합니다. 물론 닭 대신 오리를 삶으면 '오리백숙'이 탄생하게 되겠지요.
这些补品的名称也很有趣。‘参鸡汤’含有‘把孵化一年以内的年幼的鸡的内脏去除后,放入白菜、糯米炖制而成’的含义,‘清炖鸡’这个词的结构是“鸡+清炖”,含义是是不放调料,只用清水煮鸡。当然,如果用鸭子代替鸡的话,就会变成‘清炖鸭子’。

그렇다면 '수육'이나 '제육볶음'이라는 명칭은 어떻게 해서 만들어졌을까요? 이 두 가지 음식명은 한자음의 변화와 관련이 있다는 점에서 주의를 요합니다. 우선 '수육'은 "삶아 내어 물기를 뺀 고기."라는 뜻을 가진 말로서 '숙(熟)+육(肉)'의 구조에서 선행어 '숙'의 발음 'ㄱ'이 탈락함으로써 만들어진 단어입니다. 따라서 '수육'은 '숙육>수육'의 변화를 겪은 것이라고 할 수 있지요.
那么‘白切肉’和‘辣炒猪肉’的名称是怎么起的呢?值得注意的是这两种食物的名称和汉字词的音变有关。首先‘熟肉’含有“煮掉水的肉”的含义,单词的结构是‘熟+肉’,是先行词'숙'的收音'ㄱ'脱落后形成的单词。也可以说'수육'是经历了'숙육→수육'的变化。

 

'수육'은 한자음의 변화뿐만 아니라 의미 변화까지를 겪은 것이라는 점에서 별도의 언급이 필요합니다.1999년 종이사전으로 간행된 《표준국어대사전》에서만 하더라도 '수육'은 '삶아 익힌 쇠고기'라는 뜻으로 쓰였었는데 온라인으로 제공되는 현재의 전자사전에서는 "삶아 내어 물기를 뺀 고기."라는 의미로 쓰이고 있으니 원래의 의미가 확대되어 고기의 종류를 불문하고 삶아 낸 고기는 모두 '수육'이라고 하고 있는 것이지요. 다음 문장 들에서 쓰이고 있는 '수육'이 그러한 언어적 사실을 뒷받침하고 있습니다.
值得一提的是,'수육'不仅经历了汉字词音变,还经历了含义的变化。在1999年出版的纸制《普通话大辞典》中,‘白切肉’的意思还是‘被煮熟的牛肉’,而现在网络电子词典中这个词的含义是“被煮掉水的肉”,原来的含义被扩大了,不再分肉的种类,煮过的肉全部可以被称作‘白切肉’。下面两句话里使用的‘熟肉’可以证明这种含义的存在。

1.根据食品医药品安全厅发表的饭店菜品食品成分,海鲜面的钠含量最高,猪肉白切肉的热量最高。
2.在以大田东欧美食店出名的这个地方可以品尝到黑山羊白切肉、火锅和拌菜等食物。

煮掉水的肉-----‘白切肉’

‘저육’的变化“돼지고기”---‘猪肉’

 

이상을 통해 확인한 바와 같이, 《표준국어 대사전》에서 보양식 명칭 가운데는 '수육'이나 '제육'의 경우처럼 우리말에 유입된 한자 음운의 변화와 관련된 것들도 일부 포함되어 있습니다. 음식의 맛도 그 명칭의 어원이나 의미를 정확히 하고 나면 더 선명해질 수 있으니, 이러한 언어적 사실에 대해서도 잠시 눈길을 주어 보시면 어떨까 합니다. 다만 '제육'은 순화 대상이어서 '돼지고기'로 쓰자는 움직임이 있으니 참고하시기 바랍니다.
由此可知,《普通话大辞典》中的补品名称中还包含着与外来汉字词音变有关的单词,例如‘白切肉’和‘猪肉’。我们在准确地知道了食物的味道、名称的词源和含义后能加深对其的了解。我觉得我们可以稍稍留意一下这些语言知识。值得注意的一点是,因为'제육'属于规范化对象,有提倡使用'돼지고기'的倾向。

 

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。