11

2017年初的网络热词、新梗数量就有碾压去年之势,真是长江后浪推前浪,前浪被拍在沙滩上!中文的热词你们是不是都在朋友圈传腻啦!下面,小编给大家整理了下2017年新梗,看看韩语怎么说吧。

相关阅读:

热词“蓝瘦香菇”用韩语怎么说?

2016上半年网络热词TOP5韩语版

韩语热词:什么是모루밍족?

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

1

1. 厉害了我的哥

出处:一名中学生军训玩王者荣耀(腾讯手机游戏)被教官抓住了,然后教官帮他把这把游戏玩完了,而在游戏过程中,无限超神附体,开启了大杀特杀的模式,队友纷纷表示:厉害了我的哥!,网络上也叫做“厉害了word哥

韩语翻译

대단해 우리 형(오빠) (상대의 능력을 칭찬하는 뜻으로 사용)
了不起的哥哥(称赞对方能力的时候使用)

除此之外,网络上还把这句话进行了延伸拓展,结果就出现了“厉害了我的姐,萌坏了我的妹”等等。

厉害了我的姐。
대단해 우리 누나(언니)

萌坏了我的妹。
귀여워 우리 동생

造句

考了第一名,厉害了我的哥。
시험에서 1등을 받았어. 대단해 우리 형.

听说赚了100万,厉害了我的哥。
100만 원을 벌었다고 들었어. 대단해 우리 형.

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

2

2. 老司机

出处: 老司机带带我,出自云南山歌《老司机带带我》,这是一首经典而怪诞的云南山歌。后来网络上出现了一段基于此曲的音乐视频《风流妹逗老司机》。歌词比较那个(你懂得),其中“老司机带带我 ”一句反复出现。“老司机” 由是渐广为人知。老司机,泛指某领域内经验丰富,行止稳健者。由字面意思以及引申含义发展出了“发车”等词。

韩语翻译:

경험 많은 운전기사를 뜻하는 말이지만 '고수,달인'의 뜻으로 사용.
虽然指的是经验丰富开车司机,但指的是‘高手、达人' 的意思。

老司机。
베테랑 운전자. 

造句:

老司机带带我。
기사님, 저를 데려다주세요.

大神,教我一下吧。
고수님, 한 수 가르쳐 주세요. 

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

3

3.低头族

出处:指如今在地铁、公交车里那些个个都作“低头看屏幕”状,有的看手机,有的掏出平板电脑或笔记本电脑上网、玩游戏、看视频,想通过盯住屏幕的方式,把零碎的时间填满的人。他们低着头是一种共同的特征,他们的视线和智能手机,相互交感直至难分难解。

韩语翻译:

이것은 스마트폰에 집중하여 고개를 숙인 채 다니는 사람.
集中在手机上的低着头行走的人们。

低头族。
수그리족

造句:

地铁上都是低头族。
지하철에 있는 사람들은 모두 수그리족이다.

所谓的低头族其实是不健康的行为。
수그리족이라는 것은 건강에 좋지 않은 행동이다.

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

4

4. 我可能...假...(我可能喝了假酒/我可能有个假脑袋)

出处:原句可能为“我可能喝了假酒”,据考察有两个可能出处:

1)CSGO的玩家有喝酒的习惯,所以如果发挥失常,就把锅甩给酒:“我可能是喝了假酒”、“假酒害人啊”
2)俄罗斯的不法商家将含有酒精的个人洗涤用品,制成假酒并销售,导致多人中毒甚至死亡。于是,“我可能喝了假酒”的梗就在微博上流传。

后来,有网友提起,在2016年去旅游时遇到了黑导游,去看了假的兵马俑,结果又形成了“我可能看了假兵马俑”。于是经过发酵,衍生出了众多演化版本。

韩语翻译:

我可能...假...
.....가짜인가봐.

造句:

我可能喝了假酒。
내가 마신 술이 가짜인가봐.

我可能长了个假脑袋。
나의 머리가 가짜인가봐.

我可能吃了假饭。
내가 먹은 밥이 가짜인가봐.

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

5

5. 石乐志

出处:石乐志其实就是谐音失了智,意思就是失去了理智。 在大司马(游戏直播人)的直播中经常听到大司马的口头禅就是失了智,后来就被网友们广泛的流传开来。

韩语翻译:

石乐志。
넋(을) 잃다./정신을 잃어버리다.

造句:

吓得失了神。
놀라서 넋을 잃다.

爱上一个人就容易失了神。
누군가를 사랑하게 되면 정신을 잃어버리기 쉽다.

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

6

6.皮皮虾,我们走。

出处:“XXX我们走”起源于“源龙星我们走”,源龙星是一种游戏里面的有种比较好的卡牌,深受玩家喜欢,一位游戏主播非常喜欢说“皮皮虾”,使得很多粉丝学着说,再结合“源龙星我们走”而形成。

韩语翻译:

皮皮虾在韩语里写做갯가재. 

皮皮虾我们走。
갯가재,가자.

造句:

皮皮虾,我们回来。
갯가재, 돌아와.

皮皮虾,用飞天。
갯가재, 하늘을 날라.

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

8

7. 小拳拳捶你胸

出处:说这个梗来自贴吧里一个情侣间秀恩爱的帖子,女票逗男票,发一个“人家用小拳拳捶你胸口哦”看男票怎么回答。随着原贴被网友在微博转发,这个梗渐渐就火了起来,并在朋友圈里刮起了一股邪风……

韩语翻译:

小拳拳韩语写做작은 주먹.

小拳拳捶你胸。
작은 주먹으로 너의 가슴을 두드리다.

造句:

(小编可能吃了假药)

不给我买名牌包就用小拳拳捶你胸。
브랜드 가방을 사 주지 않으면 작은 주먹으로 너의 가슴을 두드려.

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

9

8.小姐姐

出处:“小姐姐”梗一开始就是用来形容二次元萌妹纸的,也是最先在二次元圈子中流行。该词最近再次出现在大家的视野当中,源自于微博上的一个段子:“小哥哥”这个称呼真是又温柔又善良笑起来又好看。然后网友们回复“小姐姐这个称呼温暖漂亮又可爱。”

而且叫的人和被叫的人都觉得很美好,所以这个词就逐渐的被大家所使用。不过后来随着污妖党的加入,这个词又被拓展为 “小姐姐上天吗” 的新梗,不要问啥意思,小编这么纯洁的人怎么会懂!

韩语翻译:

小姐姐。
작은 언니.

造句:

小姐姐真漂亮。
작은 언니 진짜 예쁘다.

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

10

9. 颜值越高责任越大

出处:“颜值越高责任越大”出自2017年中央电视台春节联欢晚会中由蔡明、潘长江、潘斌龙主演的小品《老伴》,蔡明延续前些年的“毒舌老太太”人设,小品中金句不断:“颜值越高责任越大”、“老伴老伴被总在一块”、“咱俩私奔?咱俩分头私奔吧”。

韩语翻译:

颜值越高责任越大。
얼굴이 예쁠수록 책임도 크다.

除此之外,大家经常用的还有“颜值担当” 、“颜值爆表”。

颜值担当。
비주얼 담당.

颜值爆表。
비주얼 폭발.

造句:

我家老公颜值爆表。
우리 남편이 비주얼 폭발.

我家爱豆是颜值担当!
우리 아이돌이 비주얼 담당이야!

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。