文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

일락서산22 — 이문구
日落西山22 — 李文求

그것은 나와 그네들 사이에, 다시 말하면 할아버지와 두 아이의 부모들 사이에, 발음상 웃지 못할 차질을 빚게 마련이었다. 다시 말하면 할아버지는 할아버지 습관대로 구식 발음을 하였고, 시장에 나도는 천자책에는 신식(?) 풀이로 표기돼 있던 것이다. 나는 할아버지가 가르쳐 준 대로 익히면 됐지만, 두 아이는, 책에 표기된 대로 가르치는 국문 해득 정도의 부모들의 교수 방법과, 책은 쳐다보도 않고 가르쳐 온 할아버지의 발음 사이에 끼어 어느 쪽을 택해야 할지 몰라 어리둥절할 수밖에 없었던 것이다.
也就是说,爷爷以他的习惯发旧式发音,市场上卖的千字文上标注了新式发音。我只需要按爷爷教的练习就可以了,但是两个孩子夹在只按书上标注的国文解释来辅导的父母,跟教书时根本不看书的爷爷的发音之间,不知道该选择哪一方而糊里糊涂。

‘하 위-할 위(爲), 화할 화-조화 화(化), 다사 오-다섯 오(五), 떳떳 상-항상 상(常), 허물 과-지날 과(過), 하고자 할 욕-욕심 욕(欲), 아비 부-아버지 부(父), 마땅 당-마땅할 당(當), 마침 종-마지막 종(終), 즐거울 낙-풍류 악(樂), 지아비 부-남편 부(夫), 지어미 부-며느리 부(婦), 지게 호-문 호(戶), 쓸 사-베낄 사(寫), 수레 거-수레 차(車), 마루 종-근본 종(宗), 밭 외-밖 외(外)……’
下之为-作之为,化解之化-兆化之化,过错之过-过去之过,欲为之欲-欲望之欲,结束之终-最后之终,快乐之乐-风流之乐,母亲之妇-媳妇之妇,书写之写-抄写之写……”

이러한 차이는 이루 헤아릴 수 없이 많았다. 전자는 할아버지의 발음이었고 후자는 두 아이의 교재에 표기된 풀이였다. 그러나 전부가 그 지경이었던 것은 물론 아니었다. 특히 맨 마지막 장 마지막 구절에 이르러,
这类差异不计其数。前者是爷爷的发音,后者是两个孩子教课书上标注的解释。但是情况也并非都这样,特别是读到最后一章最后一句:

“잇끼 언, 잇끼 재, 온 호, 잇끼 야(焉哉乎也), 언재호야라, 헌디 석 자는 ‘잇끼’인디 한 자만 ‘온 호’ 아니냐, 그래서 아개 맞추느라고 ‘잇끼 호’라구두 하는 게여…….”
“잇끼 언(焉), 잇끼 재(哉), 온 호(乎), 잇끼 야(也),所谓焉哉乎也, 不过三个字都是‘잇끼’,只有一个字是‘온 호(乎)’ 不是吗,所以为了统一起来,也叫‘잇끼 호(乎)’……”

두 아이들의 책에는 ‘온 호’라고만 표기되어 있었다.
而两个孩子的书上只标注着“온 호(乎)”。

그런대로 우리는 너덧 달 만에 읽기를 마쳤고 외기로 들어갔다.
虽然如此,我们照旧读了四五个月,开始进入背诵阶段。

“천지현황하고 우주홍황이라, 일월영책하고 진숙열장이라…….”
“天地玄黄,宇宙洪荒,日月盈仄,辰宿列张……”

이어 야호재언(也乎哉焉)은 자조어위(者助語謂)요 하며 거꾸로 거슬러 왼 것도 어려운 일은 아니었었다.
接着,倒着背诵“也乎哉焉是者助语谓”也不是什么难事了。

며칠 후, 셋은 나란히 동몽선습으로 교재를 바꿨고 눈감고 읊는 할아버지의 구술에 따라 그 억양과 율조를 흉내 내어 제법 의젓하고 청승맞은 목소리로 수월하게 읽어 내기 시작했다.
过了几天后,三个人一齐换了<童蒙先习>教材。我们开始跟着爷爷闭目吟咏,一本正经地模仿他的语调和韵律,用像模像样的声音熟练地念下去了。

“天地之間(천지지간) 萬物之中(만물지중)에 唯人(유인)이 最貴(최귀)하니…….” 할아버지는 우리 수준에 알맞도록 문구를 풀어, 비근한 사례를 들어가며 구수한 강의를 해주었고, 우리는 우리들 대로 무작정 암송만으로 끝내 버렸던 천자문 시절보다 한결 흥미를 갖고 배우게 되었다.
“天地之间,万物之中,唯人最贵……”爷爷根据我们的能力来解释文章的意思,举出浅近的例子,功课讲得有滋有味。比起死记硬背的千字文阶段,我们学起来也更有兴趣。

그러던 중 나는 차츰 어서 바삐 어른이 되고 싶은 성년기에 대한 막연스런 동경과 충동을 받기 시작했는데, 그것은 지금 생각해 봐도 나이 탓이 아니었던가 한다.
这样学着,我开始渐渐感觉到某种急于长大成人的、成熟期隐隐的冲动和向往。现在回想起来,或许是年龄的关系吧。

원인은 할아버지가 언행 일체(言行一體)를 주장하며 실천에 옮기지 않을 수 없도록 강요했기 까닭이었다. 배운 것은 실행해야 한다는 게 할아버지의 절대적인 교육 방침이었던 것이다.
这是因为爷爷主张言行一致,逼着我把学到的运用到实践当中去。学到的一定要会付诸实践,这是爷爷一贯的教育方针。

천자를 떼자마자 할아버지는 내 하루의 일과를 짜 놓았던 건데 그 일과표에서 도저히 헤어날 수 없는 자신임을 잘 알고 있는 게 불행한 일이었던 것이다. 나의 일과는 일년이 하루같이, 마치 절대 불변을 원칙으로 하여 짜여진 것 같았다. 춘하추동의 절후를 물을 것 없이 나는 새벽 네시에 잠에서 깨어야 하고, 짜여진 일과에 따라 언행을 구속받기 시작한 거였다.
学完千字文,爷爷把我一天的课程都安排好了,而且不幸的是,我非常清楚自己根本无法从那张课程表里逃脱出来。我的日程一年如一日,以绝对不变为原则。不论春夏秋冬,凌晨四点我就得起床,根据日程表的安排,言行开始受到约束。

새벽 네시, 눈곱을 비벼 가며 냉수에(어려서부터 더운 물을 사용하면 기개가 준다 하여 반드시 냉수를 사용토록 했다.) 세수하고 사랑에 나간다. 할아버지께 문안을 드리고자 함이다. 나는 큰절을 하고 무릎 꿇고 앉아 밤 사이 무고하신가를 여쭙는다.
凌晨四点,我搓着眼屎用凉水(从小用热水洗脸怕气概不刚强,所以只让用凉水洗)洗完脸就到厢房去,给爷爷问安。我给爷爷磕完头,双膝跪在地上,问候爷爷一夜平安否。

“오냐, 탈 없이 잘 잤더냐.” 이것은 할아버지의 한결같은 첫마디였다.
“嗯――,你也睡得好吗?”这是爷爷每天都一成不变的第一句话。
 

 词 汇 学 习

냉수: (饮用的)凉水。

냉수를 한 컵 쭉 들이켜다.
一口气喝下一杯凉水。

点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。