一直埋头专心录课已经跟不上潮流的又又老师今天听到一个新词——혼술 혼밥。

一脸懵逼的又又老师于是去naver了一番,

得到的解释是:혼자 술을 마시고 혼자 밥을 먹는 것을 일컫는 신조어다.

即:指的是“一个人喝酒,一个人吃饭”的新造语。(혼자【名】独自 일컫다【动】称,叫作)

诶妈呀这不就是单身狗又又每天都在做的事情吗?!有什么好值得出现一个新造语的!

但是对于韩国人来说,这似乎是个非常了不得的事情,因为我发现一片热搜是酱婶儿的:

*1. 东大门혼술혼밥餐厅开业

*2. 我尝试了혼술 혼밥的下酒菜!(안주【名】下酒菜)

*3. 혼술 혼밥, 我也试过了!(到底在骄傲些什么?)

好吧,看来혼술 혼밥在讲究集体主义至上的韩国的确是一件了不得的事情。

韩国人是这么说的:

한 잔 술로, 한 끼 밥으로 우린 어떤 위로를 받을까.
从一杯酒,一餐饭中我们能得到什么样的慰劳呢?(위로【名】慰劳,安慰)

혼자 먹기 싫어 대충 끼니를 때우는 일도,
讨厌一个人吃饭所以随便对付一顿,(끼니【名】一顿饭 때우다【动】抵消,对付)

혼자 먹는 술이 을씨년스러워 피하는 때도 많다.
因为觉得太凄惨潦倒,所以也尽量避免一个人喝酒。(을씨년스럽다【形】凄惨,阴沉 피하다【动】避免,逃避)

하지만 남의 속도에 맞출 필요 없는 식사시간이 더 홀가분하지 안을까?
但是没有必要配合别人速度的用餐时间难道不是更轻松,(맞추다【动】配合,适合 홀가분하다【形】轻松)

나의 미래와 건배를 나누는 술자리가 더 간절한 법이 무엇인가?
和我的未来干一杯的更恳切的方法是什么?(건배를 나누다干杯 간절하다【形】恳切,热切)

혼밥, 혼술 하자.
혼밥, 혼술吧。

听起来是不是真的好像不错?

像上面这样的用餐环境和菜谱是不是觉得혼술 혼밥简直太棒了?好了,我要去找找魔都有没有혼술 혼밥的小店了。

相关阅读

专业解析:朝鲜语和韩语的区别

韩剧《鬼怪》让你认识不一样的“신”

听说有韩剧的地方就有“初雪梗”? !

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。